Luke 8:38
New International Version
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

New Living Translation
The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,

English Standard Version
The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

New American Standard Bible
But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

King James Bible
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Holman Christian Standard Bible
The man from whom the demons had departed kept begging Him to be with Him. But He sent him away and said,

International Standard Version
Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying,

NET Bible
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

Aramaic Bible in Plain English
But that man from whom the demons had gone out was begging him that he might join him and Yeshua dismissed him and he said to him:

GOD'S WORD® Translation
The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,

Jubilee Bible 2000
Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

King James 2000 Bible
Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

American King James Version
Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

American Standard Version
But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

Douay-Rheims Bible
Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:

Darby Bible Translation
But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,

English Revised Version
But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,

Webster's Bible Translation
Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,

Weymouth New Testament
But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.

World English Bible
But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,

Young's Literal Translation
And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,

Lukas 8:38 Afrikaans PWL
Die man wat bevry is van die demone, het egter gepleit om by Hom te kan bly, maar Yeshua het hom laat gaan en gesê:

Luka 8:38 Albanian
Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 8:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT
Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,

Dyr Laux 8:38 Bavarian
Dyr Öltbsössne gabitt önn Iesenn, ob yr nit bei iem bleibn derffeb. Dyr Iesen aber grödt s iem aus:

Лука 8:38 Bulgarian
А човекът, от когото бяха излезли бесовете, молеше Му се да бъде с Него; но [Исус] го изпрати, като каза:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
鬼魔所離開的那人央求耶穌,要和他在一起,但耶穌讓他走,說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
鬼魔所离开的那人央求耶稣,要和他在一起,但耶稣让他走,说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在,耶穌卻打發他回去,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在,耶稣却打发他回去,说:

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 :

路 加 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :

Evanðelje po Luki 8:38 Croatian Bible
A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:

Lukáš 8:38 Czech BKR
Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:

Lukas 8:38 Danish
Men Manden, af hvem de onde Aander vare udfarne, bad ham om, at han maatte være hos ham; men han lod ham fare og sagde:

Lukas 8:38 Dutch Staten Vertaling
En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

Westcott and Hort 1881
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἴναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων,

Greek Orthodox Church 1904
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ, ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων·

Tischendorf 8th Edition
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια, εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐδέετο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ' οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

Stephanus Textus Receptus 1550
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω. απελυσε δε αυτον ο Ιησους, λεγων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εδειτο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον λεγων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
edeito de autou ho anēr aph’ hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn

edeito de autou ho aner aph’ hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
edeito de autou ho anēr aph' hou exelēlythei ta daimonia einai syn autō; apelysen de auton legōn

edeito de autou ho aner aph' hou exelelythei ta daimonia einai syn auto; apelysen de auton legon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
edeeto de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton o iēsous legōn

edeeto de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton o iEsous legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Westcott/Hort - Transliterated
edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
edeito de autou o anēr aph ou exelēluthei ta daimonia einai sun autō apelusen de auton legōn

edeito de autou o anEr aph ou exelEluthei ta daimonia einai sun autO apelusen de auton legOn

Lukács 8:38 Hungarian: Karoli
Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:

La evangelio laŭ Luko 8:38 Esperanto
Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:

Luc 8:38 French: Darby
Et l'homme duquel les demons etaient sortis, le supplia de lui permettre d'etre avec lui;

Luc 8:38 French: Louis Segond (1910)
L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:

Luc 8:38 French: Martin (1744)
Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Lukas 8:38 German: Modernized
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Lukas 8:38 German: Luther (1912)
Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:

Lukas 8:38 German: Textbibel (1899)
Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgegangen waren, bat ihn, ihn begleiten zu dürfen; er aber entließ ihn mit den Worten:

Luca 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:

Luca 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:

LUKAS 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang, yang daripadanya setan sudah keluar itu, meminta Yesus, supaya boleh bersama-sama dengan Dia; akan tetapi disuruh-Nya pulang, kata-Nya,

Luke 8:38 Kabyle: NT
Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas :

누가복음 8:38 Korean
귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대

Lucas 8:38 Latin: Vulgata Clementina
Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :

Sv. Lūkass 8:38 Latvian New Testament
Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams:

Evangelija pagal Lukà 8:38 Lithuanian
Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė:

Luke 8:38 Maori
Otira ka inoi ki a ia te tangata i puta ra nga rewera i roto i a ia, kia waiho ia hei hoa mona: heoi ka tono atu a Ihu i a ia, ka mea,

Lukas 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:

Lucas 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiera acompañarle; mas El lo despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el hombre de quien habían salido los demonios Le rogaba que le permitiera estar con El; pero Jesús lo despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquel hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le permitiese estar con Él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:

Lucas 8:38 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios, implorava-lhe que o deixasse ir com Ele; mas Jesus despediu-se, recomendando-lhe:

Lucas 8:38 Portugese Bible
Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:   

Luca 8:38 Romanian: Cornilescu
Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:

От Луки 8:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

От Луки 8:38 Russian koi8r
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:

Luke 8:38 Shuar New Testament
Iwianch Jφintiukiarmia N· aishman Jesusan, wisha ame wΘamunam winitiaj tusa seamiayi. Tutai Jesus nuna suritiak,

Lukas 8:38 Swedish (1917)
Och mannen, ur vilken de onda andarna hade blivit utdrivna, bad honom att få följa honom. Men Jesus tillsade honom att gå, med de orden:

Luka 8:38 Swahili NT
Yule mtu aliyetokwa na wale pepo akamsihi aende pamoja naye. Lakini Yesu hakumruhusu, bali akamwambia,

Lucas 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't namanhik sa kaniya ang taong nilabasan ng mga demonio, na siya'y ipagsama niya: datapuwa't siya'y pinaalis niya, na sinasabi,

ลูกา 8:38 Thai: from KJV
คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ไปว่า

Luka 8:38 Turkish
Cinlerden kurtulan adam İsanın yanında kalmak için Ona yalvardı. Ama İsa, ‹‹Evine dön, Tanrının senin için neler yaptığını anlat›› diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu.

Лука 8:38 Ukrainian: NT
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:

Luke 8:38 Uma New Testament
Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi' -i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli' -ki:

Lu-ca 8:38 Vietnamese (1934)
Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng:

Luke 8:37
Top of Page
Top of Page