Luke 7:49
New International Version
The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"

New Living Translation
The men at the table said among themselves, "Who is this man, that he goes around forgiving sins?"

English Standard Version
Then those who were at table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

New American Standard Bible
Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

King James Bible
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Holman Christian Standard Bible
Those who were at the table with Him began to say among themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

International Standard Version
Those who were at the table with them began to say among themselves, "Who is this man who even forgives sins?"

NET Bible
But those who were at the table with him began to say among themselves, "Who is this, who even forgives sins?"

Aramaic Bible in Plain English
But they who were reclining said in their souls, “Who is this that he even forgives sins?”

GOD'S WORD® Translation
The other guests thought, "Who is this man who even forgives sins?"

Jubilee Bible 2000
And those that sat at food with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

King James 2000 Bible
And they that sat to eat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

American King James Version
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?

American Standard Version
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

Douay-Rheims Bible
And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also?

Darby Bible Translation
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

English Revised Version
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

Webster's Bible Translation
And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Weymouth New Testament
Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"

World English Bible
Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"

Young's Literal Translation
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'

Lukas 7:49 Afrikaans PWL
Toe begin die wat aan tafel was, in hulleself sê: “Wie is hierdie wat selfs sondes vergewe?”

Luka 7:49 Albanian
Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:49 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu?

Dyr Laux 7:49 Bavarian
Daa gadenkend syr de andern Göst: "Hej, was ist n +dös für ainer, däß yr sogar Sünddn vergibt?"

Лука 7:49 Bulgarian
И тия, които седяха с Него на трапезата, почнаха да казват помежду си: Кой е тоя, Който и греховете прощава?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些与他一同坐席的人就心里想:“这个人是谁,竟然赦免罪?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:49 Croatian Bible
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: Tko je ovaj da i grijehe oprašta?

Lukáš 7:49 Czech BKR
Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?

Lukas 7:49 Danish
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: »Hvem er denne, som endog forlader Synder?«

Lukas 7:49 Dutch Staten Vertaling
En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Tίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις, Τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin, hos kai hamartias aphiēsin?

kai erxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin, hos kai hamartias aphiesin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin hos kai hamartias aphiēsin?

kai erxanto hoi synanakeimenoi legein en heautois Tis houtos estin hos kai hamartias aphiesin?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiēsin

kai Erxanto oi sunanakeimenoi legein en eautois tis outos estin os kai amartias aphiEsin

Lukács 7:49 Hungarian: Karoli
És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?

La evangelio laŭ Luko 7:49 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:49 Finnish: Bible (1776)
Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?

Luc 7:49 French: Darby
Et ceux qui etaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-memes: Qui est celui-ci qui meme pardonne les peches?

Luc 7:49 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

Luc 7:49 French: Martin (1744)
Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.

Lukas 7:49 German: Modernized
Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?

Lukas 7:49 German: Luther (1912)
Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?

Lukas 7:49 German: Textbibel (1899)
Und die Tischgenossen fiengen an bei sich zu sagen: wer ist der, daß er sogar Sünden vergibt?

Luca 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?

Luca 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati?

LUKAS 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang duduk makan bersama-sama mulailah berkata di dalam hatinya, "Siapakah orang ini yang dapat juga mengampuni dosa?"

Luke 7:49 Kabyle: NT
Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? »

누가복음 7:49 Korean
함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라

Lucas 7:49 Latin: Vulgata Clementina
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?

Sv. Lūkass 7:49 Latvian New Testament
Un tie, kas ar Viņu atradās pie galda, sāka sevī runāt: Kas Viņš tāds, kas pat grēkus piedod?

Evangelija pagal Lukà 7:49 Lithuanian
Esantieji kartu su Juo už stalo ėmė svarstyti: “Kas gi Jis toks, kad net ir nuodėmes atleidžia?!”

Luke 7:49 Maori
Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?

Lukas 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?

Lucas 7:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste que hasta perdona pecados?

Lucas 7:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que estaban sentados a la mesa con El comenzaron a decir entre sí: "¿Quién es Este que hasta perdona pecados?"

Lucas 7:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es Éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os demais convidados começaram a comentar: “Quem é este que pode até perdoar pecados?”

Lucas 7:49 Portugese Bible
Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?   

Luca 7:49 Romanian: Cornilescu
Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?``

От Луки 7:49 Russian: Synodal Translation (1876)
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

От Луки 7:49 Russian koi8r
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Luke 7:49 Shuar New Testament
Tura Chφkich ipiaamu Jesusjai misanam pujuarmiania nu "┐Jusha ya asan tunaancha tsankurea?" nuamtak tunainiarmiayi.

Lukas 7:49 Swedish (1917)
Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»

Luka 7:49 Swahili NT
Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?"

Lucas 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan?

ลูกา 7:49 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า "คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้"

Luka 7:49 Turkish
İsayla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, ‹‹Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!›› şeklinde konuşmaya başladılar.

Лука 7:49 Ukrainian: NT
І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?

Luke 7:49 Uma New Testament
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?"

Lu-ca 7:49 Vietnamese (1934)
Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?

Luke 7:48
Top of Page
Top of Page