Luke 7:50
New International Version
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

New Living Translation
And Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

English Standard Version
And he said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

New American Standard Bible
And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

King James Bible
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Holman Christian Standard Bible
And He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

International Standard Version
But Jesus told the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

NET Bible
He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to that woman, “Your faith has given you life, go in peace.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace!"

Jubilee Bible 2000
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

King James 2000 Bible
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

American King James Version
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

American Standard Version
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Douay-Rheims Bible
And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace.

Darby Bible Translation
And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace.

English Revised Version
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Webster's Bible Translation
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Weymouth New Testament
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."

World English Bible
He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."

Young's Literal Translation
and he said unto the woman, 'Thy faith have saved thee, be going on to peace.'

Lukas 7:50 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir die vrou: “Jou vertroue het vir jou lewe gegee; gaan in vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed.”

Luka 7:50 Albanian
Por Jezusi i tha asaj gruaje: ''Besimi yt të shpëtoi; shko në paqe!''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք ըսաւ կնոջ. «Հաւատքդ փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.

Dyr Laux 7:50 Bavarian
Er aber gsait zo dönn Weiberleut: "Dein Glaaubn haat dyr gholffen. Gee in Frid!"

Лука 7:50 Bulgarian
И рече на жената: Твоята вяра те спаси; иди си с мир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地回去吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地回去吧!”

路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 !

路 加 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !

Evanðelje po Luki 7:50 Croatian Bible
A on reče ženi: Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!

Lukáš 7:50 Czech BKR
I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.

Lukas 7:50 Danish
Men han sagde til Kvinden: »Din Tro har frelst dig, gaa bort med Fred!«

Lukas 7:50 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε, πορεύου εἰς εἰρήνην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς την γυναικα, Η πιστις σου σεσωκε σε· πορευου εις ειρηνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de pros tēn gynaika HĒ pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

eipen de pros ten gynaika He pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de pros tēn gynaika HĒ pistis sou sesōken se; poreuou eis eirēnēn.

eipen de pros ten gynaika He pistis sou sesoken se; poreuou eis eirenen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros tēn gunaika ē pistis sou sesōken se poreuou eis eirēnēn

eipen de pros tEn gunaika E pistis sou sesOken se poreuou eis eirEnEn

Lukács 7:50 Hungarian: Karoli
Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!

La evangelio laŭ Luko 7:50 Esperanto
Kaj li diris al la virino:Via fido vin savis; iru en pacon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.

Luc 7:50 French: Darby
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvee, va-t'en paix.

Luc 7:50 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

Luc 7:50 French: Martin (1744)
Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.

Lukas 7:50 German: Modernized
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Lukas 7:50 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!

Lukas 7:50 German: Textbibel (1899)
Er sprach aber zu der Frau: dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden.

Luca 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Luca 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace.

LUKAS 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada perempuan itu, "Imanmu sudah menyelamatkan engkau, pulanglah engkau dengan sejahtera."

Luke 7:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i tmeṭṭut-nni : Imi tumneḍ yis-i tețțusellkeḍ, ṛuḥ di lehna.

누가복음 7:50 Korean
예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라

Lucas 7:50 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

Sv. Lūkass 7:50 Latvian New Testament
Bet Viņš sacīja sievietei: Tava ticība tevi glābusi, ej mierā!

Evangelija pagal Lukà 7:50 Lithuanian
O Jis tarė moteriai: “Tavo tikėjimas išgelbėjo tave. Eik rami”.

Luke 7:50 Maori
Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Lukas 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Lucas 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, vete en paz.

Lucas 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo a la mujer: "Tu fe te ha salvado, vete en paz."

Lucas 7:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Más Él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Lucas 7:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Lucas 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

Lucas 7:50 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus revela à mulher: “A tua fé te salvou; vai-te em permanente paz”.

Lucas 7:50 Portugese Bible
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.   

Luca 7:50 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``

От Луки 7:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

От Луки 7:50 Russian koi8r
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

Luke 7:50 Shuar New Testament
Tura Jesus nuwan chicharuk""Uwemtikiartiniaiti" tu Enentßimturu asam uwempraitme. Shiir Wetß" Tφmiayi.

Lukas 7:50 Swedish (1917)
Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»

Luka 7:50 Swahili NT
Naye Yesu akamwambia yule mwanamke, "Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani."

Lucas 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

ลูกา 7:50 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้ารอด จงไปเป็นสุขเถิด"

Luka 7:50 Turkish
İsa ise kadına, ‹‹İmanın seni kurtardı, esenlikle git›› dedi.

Лука 7:50 Ukrainian: NT
Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.

Luke 7:50 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tobine toei: "Tebahaka-moko ngkai huku' jeko' -nu sabana pepangala' -nu hi Aku'. Hilou-moko hante kalompea' tuwu' -nu."

Lu-ca 7:50 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.

Luke 7:49
Top of Page
Top of Page