Luke 7:41
New International Version
"Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.

New Living Translation
Then Jesus told him this story: "A man loaned money to two people--500 pieces of silver to one and 50 pieces to the other.

English Standard Version
“A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.

New American Standard Bible
"A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.

King James Bible
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

Holman Christian Standard Bible
"A creditor had two debtors. One owed 500 denarii, and the other 50.

International Standard Version
"Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii, and the other 50.

NET Bible
"A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins, and the other fifty.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to him, “One landowner had two debtors; one debtor owed him 500 denarii and the other 50 denarii.”

GOD'S WORD® Translation
[So Jesus said,] "Two men owed a moneylender some money. One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty.

Jubilee Bible 2000
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred denarius, and the other fifty.

King James 2000 Bible
There was a certain creditor who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

American King James Version
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

American Standard Version
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.

Douay-Rheims Bible
A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty.

Darby Bible Translation
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;

English Revised Version
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

Webster's Bible Translation
There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

Weymouth New Testament
"There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty.

World English Bible
"A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

Young's Literal Translation
'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;

Lukas 7:41 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Twee skuldenaars het ’n landeienaar geld geskuld; die een het vyf honderd denarii geskuld en die ander een vyftig,

Luka 7:41 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë.

ﻟﻮﻗﺎ 7:41 Arabic: Smith & Van Dyke
كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Փոխատու մը ունէր երկու պարտապան. մէկը հինգ հարիւր դահեկան կը պարտէր, ու միւսը՝ յիսուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.

Dyr Laux 7:41 Bavarian
Dyr Iesen gsait also: "Ayn Gläubiger hiet zween Schuldner, ainn mit fümfhundert Taler und ainn mit fuchzge.

Лука 7:41 Bulgarian
Някой си заемодавец имаше двама длъжника; единият дължеше петстотин динари, а другият петдесет.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「有一個債主有兩個欠債人。一個欠五百個銀幣,另一個欠五十個銀幣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“有一个债主有两个欠债人。一个欠五百个银币,另一个欠五十个银币。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債,一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债,一个欠五十两银子,一个欠五两银子。

路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ;

路 加 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ;

Evanðelje po Luki 7:41 Croatian Bible
Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset.

Lukáš 7:41 Czech BKR
I řekl Ježíš: Dva dlužníky měl jeden věřitel. Jeden dlužen byl pět set peněz, a druhý padesát.

Lukas 7:41 Danish
»En Mand, som udlaante Penge, havde to Skyldnere; den ene var fem Hundrede Denarer skyldig, men den anden halvtredsindstyve.

Lukas 7:41 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide: Een zeker schuldheer had twee schuldenaars; de een was schuldig vijfhonderd penningen, en de andere vijftig;

Nestle Greek New Testament 1904
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Westcott and Hort 1881
δύο χρεοφιλέται ἦσαν δανιστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δύο χρεοφιλέται / χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Tischendorf 8th Edition
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλε δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι· ο εις ωφειλε δηναρια πεντακοσια, ο δε ετερος πεντηκοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dyo chreopheiletai ēsan danistē tini; ho heis ōpheilen dēnaria pentakosia, ho de heteros pentēkonta.

dyo chreopheiletai esan daniste tini; ho heis opheilen denaria pentakosia, ho de heteros pentekonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dyo chreophiletai ēsan danistē tini; ho heis ōpheilen dēnaria pentakosia, ho de heteros pentēkonta.

dyo chreophiletai esan daniste tini; ho heis opheilen denaria pentakosia, ho de heteros pentekonta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
duo chreōpheiletai ēsan daneistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreOpheiletai Esan daneistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Westcott/Hort - Transliterated
duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
duo chreopheiletai ēsan danistē tini o eis ōpheilen dēnaria pentakosia o de eteros pentēkonta

duo chreopheiletai Esan danistE tini o eis Opheilen dEnaria pentakosia o de eteros pentEkonta

Lukács 7:41 Hungarian: Karoli
Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel.

La evangelio laŭ Luko 7:41 Esperanto
Unu pruntedoninto havis du sxuldantojn; unu sxuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776)
Kaksi valkamiestä oli yhdellä lainaajalla: yksi oli velkaa viisisataa penninkiä ja toinen viisikymmentä.

Luc 7:41 French: Darby
Un creancier avait deux debiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;

Luc 7:41 French: Louis Segond (1910)
Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

Luc 7:41 French: Martin (1744)
Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

Lukas 7:41 German: Modernized
Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.

Lukas 7:41 German: Luther (1912)
Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.

Lukas 7:41 German: Textbibel (1899)
Ein Wechsler hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere fünfzig.

Luca 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta.

Luca 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta.

LUKAS 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah dua orang yang berutang kepada seorang yang meminjamkan uang; maka yang seorang berutang lima ratus dinar, dan yang lain lima puluh.

Luke 7:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Illa yiwen umeṛkanti issekray idrimen. Ițțalas i sin yergazen, yiwen yețțalas-as xemsmeyyat alef, wayeḍ xemsin.

누가복음 7:41 Korean
가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데

Lucas 7:41 Latin: Vulgata Clementina
Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.

Sv. Lūkass 7:41 Latvian New Testament
Kādam naudas aizdevējam bija divi parādnieki: viens bija parādā pieci simti denāriju un otrs - piecdesmit.

Evangelija pagal Lukà 7:41 Lithuanian
“Skolintojas turėjo du skolininkus. Vienas buvo skolingas penkis šimtus denarų, o kitas­penkiasdešimt.

Luke 7:41 Maori
Na, tokorua nga tangata i a raua te moni a tetahi kaituku moni: e rima rau nga pene i tetahi, e rima tekau i tetahi.

Lukas 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En som lånte ut penger, hadde to skyldnere; den ene skyldte ham fem hundre penninger, og den andre femti;

Lucas 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Cierto prestamista tenía dos deudores; uno le debía quinientos denarios y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cierto prestamista tenía dos deudores; uno le debía 500 denarios (salario de 500 días) y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Un acreedor tenía dos deudores; el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Spanish: Reina Valera 1909
Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;

Lucas 7:41 Bíblia King James Atualizada Português
“Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.

Lucas 7:41 Portugese Bible
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.   

Luca 7:41 Romanian: Cornilescu
,,Un cămătar avea doi datornici: unul îi era dator cu cinci sute de lei, iar celălalt cu cinzeci.

От Луки 7:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

От Луки 7:41 Russian koi8r
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

Luke 7:41 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Kuφtian ikiamniun Jimiarß aishman tumashmakarmiayi. Chφkich kiniantus (500) tura Chφkichka aya senkuentak tumashmakmiayi.

Lukas 7:41 Swedish (1917)
»En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio.

Luka 7:41 Swahili NT
Watu wawili walikuwa wamemkopa mtu fedha: mmoja alikuwa amekopa dinari mia tano, na mwingine hamsini.

Lucas 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu.

ลูกา 7:41 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าร้อยเหรียญเดนาริอัน อีกคนหนึ่งเป็นหนี้เงินห้าสิบเหรียญ

Luka 7:41 Turkish
‹‹Tefeciye borçlu iki kişi vardı. Biri beş yüz, öbürü de elli dinar borçluydu.

Лука 7:41 Ukrainian: NT
Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять.

Luke 7:41 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ria rodua tauna to mo'inta hi tauna to ma'ala rapohentai doi. Hadua mpohenta lima atu doi pera', to hadua lima mpulu' -wadi.

Lu-ca 7:41 Vietnamese (1934)
Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục.

Luke 7:40
Top of Page
Top of Page