Luke 7:42
New International Version
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"

New Living Translation
But neither of them could repay him, so he kindly forgave them both, canceling their debts. Who do you suppose loved him more after that?"

English Standard Version
When they could not pay, he cancelled the debt of both. Now which of them will love him more?”

New American Standard Bible
"When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"

King James Bible
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Holman Christian Standard Bible
Since they could not pay it back, he graciously forgave them both. So, which of them will love him more?"

International Standard Version
When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love him more?"

NET Bible
When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"

Aramaic Bible in Plain English
“And because they had nothing to pay he forgave both of them. Which of them therefore will love him more?”

GOD'S WORD® Translation
When they couldn't pay it back, he was kind enough to cancel their debts. Now, who do you think will love him the most?"

Jubilee Bible 2000
And when they had nothing to pay, he released them both from their debt. Tell me therefore, which of them will love him most?

King James 2000 Bible
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

American King James Version
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

American Standard Version
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

Douay-Rheims Bible
And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most?

Darby Bible Translation
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?

English Revised Version
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?

Webster's Bible Translation
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

Weymouth New Testament
But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"

World English Bible
When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"

Young's Literal Translation
and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'

Lukas 7:42 Afrikaans PWL
maar hulle kon dit nie betaal nie en hy het albei vrygeskeld. Wie sê jy, sal daarvolgens, hom die meeste liefhê?”

Luka 7:42 Albanian
Meqë ata nuk kishin të paguanin, ai ua fali borxhin të dyve. Sipas teje, cili nga ata do ta dojë më shumë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:42 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:42 Armenian (Western): NT
Երկուքի՛ն ալ շնորհեց պարտքը, քանի կարողութիւն չունէին վճարելու: Հիմա ըսէ՛, անոնցմէ ո՞վ աւելի պիտի սիրէ զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ez vkanez nondic paga, quitta cieceán biey. Hautaric bada, errac, ceinec hura maiteago vkanen du?

Dyr Laux 7:42 Bavarian
Wie s ietz ienerne Schuldn nit zaln kunntnd, erließ yr s ien all Zween. Wer, mainst n, werd n ietz eyn n Liebern habn?"

Лука 7:42 Bulgarian
И понеже нямаха [с какво] да [му] платят, той прости и на двамата. И тъй, кой от тях ще го обикне повече?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們無力償還,債主就免了他們兩個人的債。那麼,你說他們哪一個會更愛那債主呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们无力偿还,债主就免了他们两个人的债。那么,你说他们哪一个会更爱那债主呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?”

路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ?

路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:42 Croatian Bible
Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?

Lukáš 7:42 Czech BKR
A když neměli, odkud by zaplatili, odpustil oběma. Pověziž tedy, který z nich více jej bude milovati?

Lukas 7:42 Danish
Da de ikke havde noget at betale med, eftergav han dem det begge. Hvem af dem vil nu elske ham mest?«

Lukas 7:42 Dutch Staten Vertaling
En als zij niet hadden om te betalen, schold hij het hun beiden kwijt. Zeg dan, wie van deze zal hem meer liefhebben?

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Westcott and Hort 1881
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Tίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

Greek Orthodox Church 1904
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Tischendorf 8th Edition
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἶπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει;

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι, αμφοτεροις εχαρισατο. τις ουν αυτων, ειπε, πλειον αυτον αγαπησει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato. tis oun autōn pleion agapēsei auton?

me echonton auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton pleion agapesei auton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato. tis oun autōn pleion agapēsei auton?

me echonton auton apodounai amphoterois echarisato. tis oun auton pleion agapesei auton?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē echontōn de autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn eipe pleion auton agapēsei

mE echontOn de autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn eipe pleion auton agapEsei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Westcott/Hort - Transliterated
mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē echontōn autōn apodounai amphoterois echarisato tis oun autōn pleion agapēsei auton

mE echontOn autOn apodounai amphoterois echarisato tis oun autOn pleion agapEsei auton

Lukács 7:42 Hungarian: Karoli
És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?

La evangelio laŭ Luko 7:42 Esperanto
Kiam ili havis nenion, per kio pagi, li pardonis al ambaux la sxuldon. Kiu el ili do lin pli amos?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:42 Finnish: Bible (1776)
Koska ei heillä ollut varaa maksaa, antoi hän molempain anteeksi. Sano siis, kumpi näistä häntä enemmän rakastaman pitää?

Luc 7:42 French: Darby
et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.

Luc 7:42 French: Louis Segond (1910)
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

Luc 7:42 French: Martin (1744)
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?

Lukas 7:42 German: Modernized
Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Lukas 7:42 German: Luther (1912)
Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?

Lukas 7:42 German: Textbibel (1899)
Da sie nicht zahlen konnten, schenkte er es beiden. Welcher von ihnen nun wird ihn am meisten lieben?

Luca 7:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non avendo essi di che pagare, condonò il debito ad ambedue. Chi di loro dunque l’amerà di più?

Luca 7:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non avendo essi di che pagare, egli rimise il debito ad amendue. Di’ adunque, qual di loro l’amerà più?

LUKAS 7:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab pada mereka itu tiada pembayarnya, dilepaskannya kedua-duanya daripada utang. Sekarang yang manakah daripada dua orang itu akan terlebih mengasihi dia?"

Luke 7:42 Kabyle: NT
Imi ur sɛin ara i sin s wacu ara xelṣen, isemmeḥ-asen. Anwa deg-sen ara t-iḥemmlen akteṛ ?

누가복음 7:42 Korean
갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?'

Lucas 7:42 Latin: Vulgata Clementina
Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?

Sv. Lūkass 7:42 Latvian New Testament
Tā kā šiem nebija no kā atdot, viņš atlaida abiem. Kurš no tiem viņu vairāk mīl?

Evangelija pagal Lukà 7:42 Lithuanian
Jiems neturint iš ko atiduoti, jis dovanojo abiem. Kuris labiau jį mylės?”

Luke 7:42 Maori
I te kore nga mea a raua hei whakautu, whakarerea noatia ana e ia ki a raua: tena, ko wai o raua e tino nui tona aroha ki a ia?

Lukas 7:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de ikke hadde noget å betale med, eftergav han dem begge gjelden. Hvem av dem vil da elske ham mest?

Lucas 7:42 Spanish: La Biblia de las Américas
y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, le amará más?

Lucas 7:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, lo amará más?"

Lucas 7:42 Spanish: Reina Valera Gómez
y no teniendo éstos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?

Lucas 7:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

Lucas 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?

Lucas 7:42 Bíblia King James Atualizada Português
Nenhum dos dois tinha com que pagar, por isso o credor decidiu perdoar a dívida de ambos. Qual deles o amará mais?”

Lucas 7:42 Portugese Bible
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?   

Luca 7:42 Romanian: Cornilescu
Fiindcă n'aveau cu ce plăti, i -a iertat pe amîndoi. Spune-Mi dar, care din ei îl va iubi mai mult?``

От Луки 7:42 Russian: Synodal Translation (1876)
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

От Луки 7:42 Russian koi8r
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

Luke 7:42 Shuar New Testament
Akiktin tsawant jeamtai Mßi-metek takakcha ßrmiayi. Tuma asamtai Kuφtian ikiamin ni tumashrin Mßi-metek Asakßtrarmiayi. Wats, Turuttiß ┐T· aishmanka ikiamniun nekas aneamia?" Tφmiayi.

Lukas 7:42 Swedish (1917)
Men då de icke kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vilken av dem kommer nu att älska honom mest?»

Luka 7:42 Swahili NT
Waliposhindwa kulipa madeni yao, huyo mtu aliwasamehe wote wawili. Sasa ni yupi kati ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?"

Lucas 7:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang sila'y walang maibayad, ay kapuwa pinatawad niya. Alin nga sa kanila ang lalong iibig sa kaniya?

ลูกา 7:42 Thai: from KJV
เมื่อเขาไม่มีอะไรจะใช้หนี้แล้ว ท่านจึงโปรดยกหนี้ให้เขาทั้งสองคน เพราะฉะนั้นจงบอกเราว่า ในสองคนนั้น คนไหนจะรักเจ้าหนี้มากกว่า"

Luka 7:42 Turkish
Borçlarını ödeyecek güçte olmadıklarından, tefeci her ikisinin de borcunu bağışladı. Buna göre, hangisi onu çok sever?››

Лука 7:42 Ukrainian: NT
Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?

Luke 7:42 Uma New Testament
Ngkai ka'uma-napi rakulei' mpobayari inta-ra, na'uli' -mi tauna to rapohentai toei: `Uma-pi mingki' nibayari inta-ni.' Jadi', hema ngkai hira' to rodua toera to meliu ahi' -ra hi popa'intaa-ra?"

Lu-ca 7:42 Vietnamese (1934)
Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?

Luke 7:41
Top of Page
Top of Page