Luke 7:40
New International Version
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.

New Living Translation
Then Jesus answered his thoughts. "Simon," he said to the Pharisee, "I have something to say to you." "Go ahead, Teacher," Simon replied.

English Standard Version
And Jesus answering said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he answered, “Say it, Teacher.”

Berean Study Bible
But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.

New American Standard Bible
And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."

King James Bible
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

Holman Christian Standard Bible
Jesus replied to him, "Simon, I have something to say to you."" Teacher," he said, "say it."

International Standard Version
Jesus told him, "Simon, I have something to ask you." "Teacher," he replied, "ask it."

NET Bible
So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua answered and he said to him, “Shimeon, I have something to tell you.” But he said to him, “Say it, Rabbi.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on.

American King James Version
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.

American Standard Version
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].

English Revised Version
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.

Weymouth New Testament
In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.

World English Bible
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to thee;' and he saith, 'Teacher, say on.'

Lukas 7:40 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Shim’on, Ek het iets om aan jou te sê.” Hy sê vir hom: “Leermeester, sê dit.”

Luka 7:40 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:40 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:40 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.

Dyr Laux 7:40 Bavarian
Daa gwenddt si dyr Iesen an iem: "Simen, i mech dyr öbbs sagn." Eer gerwidert: "Non ausher dyrmit, Maister!"

Лука 7:40 Bulgarian
А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「西門,我有話要對你說。」西門說:「老師,請說。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“西门,我有话要对你说。”西门说:“老师,请说。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”西门说:“夫子,请说。”

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。

路 加 福 音 7:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。

Evanðelje po Luki 7:40 Croatian Bible
A Isus, da mu odgovori, reče: Šimune, imam ti nešto reći. A on će: Učitelju, reci! A on:

Lukáš 7:40 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.

Lukas 7:40 Danish
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: »Simon! jeg har noget at sige dig.« Men han siger: »Mester, sig frem!«

Lukas 7:40 Dutch Staten Vertaling
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησί· Διδάσκαλε, εἰπέ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ φησι, Διδάσκαλε, εἰπέ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων ἔχω σοί τι εἰπεῖν ὁ δέ φησίν Διδάσκαλε εἰπέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπε προς αυτον, Σιμων, εχω σοι τι ειπειν. ο δε φησι, Διδασκαλε, ειπε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin.

kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen pros auton Simōn, echō soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phēsin.

kai apokritheis ho Iesous eipen pros auton Simon, echo soi ti eipein. ho de Didaskale, eipe, phesin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de phēsin didaskale eipe

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de phEsin didaskale eipe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros auton simōn echō soi ti eipein o de didaskale eipe phēsin

kai apokritheis o iEsous eipen pros auton simOn echO soi ti eipein o de didaskale eipe phEsin

Lukács 7:40 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.

La evangelio laŭ Luko 7:40 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:40 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.

Luc 7:40 French: Darby
Et Jesus, repondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maitre, dis-le.

Luc 7:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -

Luc 7:40 French: Martin (1744)
Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la.

Lukas 7:40 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!

Lukas 7:40 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.

Lukas 7:40 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister.

Luca 7:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:

Luca 7:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.

LUKAS 7:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus sambil menjawab berkata kepadanya, "Hai Simon, ada satu perkara yang hendak Kukatakan kepadamu." Maka kata-Nya, "Ya Guru, katakanlah."

Luke 7:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun ! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal ! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi !

누가복음 7:40 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'

Lucas 7:40 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.

Sv. Lūkass 7:40 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!

Evangelija pagal Lukà 7:40 Lithuanian
O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!”

Luke 7:40 Maori
Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.

Lukas 7:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!

Lucas 7:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte: Y él dijo: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús le dijo: "Simón, tengo algo que decirte.""Di, Maestro," le contestó.

Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dijo: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.

Lucas 7:40 Bíblia King James Atualizada Português
Então, voltou-se Jesus para o fariseu e lhe propôs: “Simão, tenho algo para dizer-te”. Ao que ele aquiesceu: “Sim, Mestre, dize-me”.

Lucas 7:40 Portugese Bible
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.   

Luca 7:40 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis: ,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -

От Луки 7:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

От Луки 7:40 Russian koi8r
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Luke 7:40 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus ParisΘun chicharuk Tφmiayi "Semunkß, ßmin titiaj tusan wakerajai." Tutai ParisΘu chichaak "Turuttiß, Uuntß" Tφmiayi.

Lukas 7:40 Swedish (1917)
Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.

Luka 7:40 Swahili NT
Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,

Lucas 7:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:40 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Simɣon, a dak-annaɣ arat.» Inn-as Simɣon: «Šiwǝl, Ǝššex!»

ลูกา 7:40 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง" เขาทูลว่า "ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด"

Luka 7:40 Turkish
Bunun üzerine İsa Ferisiye, ‹‹Simun›› dedi, ‹‹Sana bir söyleyeceğim var.›› O da, ‹‹Buyur, öğretmenim›› dedi.

Лука 7:40 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.

Luke 7:40 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."

Lu-ca 7:40 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.

Luke 7:39
Top of Page
Top of Page