Luke 7:27
New International Version
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

New Living Translation
John is the man to whom the Scriptures refer when they say, Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.'

English Standard Version
This is he of whom it is written, “‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

Berean Study Bible
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’

New American Standard Bible
"This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'

King James Bible
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Holman Christian Standard Bible
This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

International Standard Version
This is the man about whom it is written, 'See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

NET Bible
This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

Aramaic Bible in Plain English
“This is he about whom it is written: 'Behold, I am sending my messenger before your face to prepare the way before you.'”

GOD'S WORD® Translation
John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'

Jubilee Bible 2000
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

King James 2000 Bible
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.

American King James Version
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.

American Standard Version
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Douay-Rheims Bible
This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Darby Bible Translation
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

English Revised Version
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Webster's Bible Translation
This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

Weymouth New Testament
John is the man about whom it is written, 'See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'

World English Bible
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'

Young's Literal Translation
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

Lukas 7:27 Afrikaans PWL
Dit is hy van wie daar geskrywe is: ‘Let op, Ek stuur My boodskapper voor U Teenwoordigheid uit, wat U pad voor U voorberei.’

Luka 7:27 Albanian
Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".

ﻟﻮﻗﺎ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.

Dyr Laux 7:27 Bavarian
Er ist der, von dönn wo s in dyr Schrift haisst: 'Meinn Botn schick i dir voraus; önn Wög sollt er dir banen.'

Лука 7:27 Bulgarian
Това е оня, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ми пред Тебе".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就是經上記載的那個人:『看哪,我要差派我的使者在你前頭,他要在你之前預備你的道。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就是经上记载的那个人:‘看哪,我要差派我的使者在你前头,他要在你之前预备你的道。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。

路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。

路 加 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。

Evanðelje po Luki 7:27 Croatian Bible
On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.

Lukáš 7:27 Czech BKR
Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou.

Lukas 7:27 Danish
Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.

Lukas 7:27 Dutch Staten Vertaling
Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστι περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδού, ἐγώ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστι περι ου γεγραπται, Ιδου, εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου, ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin peri hou gegraptai Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou.

houtos estin peri hou gegraptai Idou apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou emprosthen sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin peri hou gegraptai Idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou, hos kataskeuasei tēn hodon sou emprosthen sou.

houtos estin peri hou gegraptai Idou apostello ton angelon mou pro prosopou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou emprosthen sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin peri ou gegraptai idou apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou

outos estin peri ou gegraptai idou apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou

Lukács 7:27 Hungarian: Karoli
Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat.

La evangelio laŭ Luko 7:27 Esperanto
CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.

Luc 7:27 French: Darby
C'est ici celui dont il est ecrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel preparera ton chemin devant toi;

Luc 7:27 French: Louis Segond (1910)
C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

Luc 7:27 French: Martin (1744)
C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.

Lukas 7:27 German: Modernized
Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.

Lukas 7:27 German: Luther (1912)
Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".

Lukas 7:27 German: Textbibel (1899)
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe ich sende meinen Boten vor dir her, der soll deinen Weg bereiten vor dir her.

Luca 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.

Luca 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te.

LUKAS 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah dia yang tersebut halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku dahulu daripada-Mu, ialah menyediakan jalan di hadapan-Mu.

Luke 7:27 Kabyle: NT
Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid.

누가복음 7:27 Korean
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라

Lucas 7:27 Latin: Vulgata Clementina
hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

Sv. Lūkass 7:27 Latvian New Testament
Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1)

Evangelija pagal Lukà 7:27 Lithuanian
Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’.

Luke 7:27 Maori
Mona te mea kua tuhituhia nei, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou huarahi i mua i a koe.

Lukas 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.

Lucas 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es aquel de quien está escrito: ``HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.

Lucas 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es aquél de quien está escrito: 'HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.'

Lucas 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.

Lucas 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.

Lucas 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.

Lucas 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Eis que enviarei o meu mensageiro à tua frente; pois ele preparará o teu caminho diante de Ti’.

Lucas 7:27 Portugese Bible
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.   

Luca 7:27 Romanian: Cornilescu
El este acela despre care este scris: ,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`

От Луки 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.

От Луки 7:27 Russian koi8r
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Luke 7:27 Shuar New Testament
Yaunchu Yus-Chichamnum ju aarmaiti: "Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusan." Juan nu akatramuiti.

Lukas 7:27 Swedish (1917)
Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'

Luka 7:27 Swahili NT
Huyu Yohane ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Hapa ni mtumishi wangu, asema Bwana; ninamtuma akutangulie, akutayarishie njia."

Lucas 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:27 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Yaxya ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.

ลูกา 7:27 Thai: from KJV
คือยอห์นนี้แหละที่พระคัมภีร์กล่าวถึงว่า `ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน'

Luka 7:27 Turkish
İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak

Лука 7:27 Ukrainian: NT
Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.

Luke 7:27 Uma New Testament
Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"

Lu-ca 7:27 Vietnamese (1934)
Ấy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.

Luke 7:26
Top of Page
Top of Page