Luke 7:21
New International Version
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.

New Living Translation
At that very time, Jesus cured many people of their diseases, illnesses, and evil spirits, and he restored sight to many who were blind.

English Standard Version
In that hour he healed many people of diseases and plagues and evil spirits, and on many who were blind he bestowed sight.

Berean Study Bible
At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.

New American Standard Bible
At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.

King James Bible
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

Holman Christian Standard Bible
At that time Jesus healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and He granted sight to many blind people.

International Standard Version
At that time Jesus had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits, and had given sight to many who were blind.

NET Bible
At that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.

Aramaic Bible in Plain English
But in that hour, he healed many from diseases and from plagues and of evil spirits, and he gave sight to many blind people.

GOD'S WORD® Translation
At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.

Jubilee Bible 2000
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many that were blind he gave sight.

King James 2000 Bible
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

American King James Version
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.

American Standard Version
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

Douay-Rheims Bible
(And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)

Darby Bible Translation
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.

English Revised Version
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.

Webster's Bible Translation
And in that same hour he cured many of their infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.

Weymouth New Testament
He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.

World English Bible
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.

Young's Literal Translation
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.

Lukas 7:21 Afrikaans PWL
In daardie uur het Hy baie mense genees van siektes, plae, bose geeste en aan baie blindes hulle sig gegee. hulle wat blind was, sien; hulle wat lam was, loop; hulle wat melaats was, word gereinig; hulle wat doof was, hoor; hulle wat dood was, staan op; aan hulle wat arm is, word die goeie boodskap verkondig

Luka 7:21 Albanian
Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit.

ﻟﻮﻗﺎ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:21 Armenian (Western): NT
Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց ախտերէն, տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén.

Dyr Laux 7:21 Bavarian
Dyrselbn ghailt dyr Iesen aynn Hauffen Leut von ienerne Kranketn und Leidn und von boese Geister, und yn männig Blinde gschenkt yr s Augnliecht.

Лука 7:21 Bulgarian
И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове, и на мнозина слепи подари зрение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那時候,耶穌治癒了許多有疾病的、有苦痛的、被邪靈附著的人,又施恩給許多瞎眼的使他們能看見。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那时候,耶稣治愈了许多有疾病的、有苦痛的、被邪灵附着的人,又施恩给许多瞎眼的使他们能看见。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的、受灾患的、被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。

路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 當 那 時 候 , 耶 穌 治 好 了 許 多 有 疾 病 的 , 受 災 患 的 , 被 惡 鬼 附 著 的 , 又 開 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 見 。

路 加 福 音 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 有 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 开 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。

Evanðelje po Luki 7:21 Croatian Bible
Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.

Lukáš 7:21 Czech BKR
A v touž hodinu mnohé uzdravil od neduhů, od nemocí a duchů zlých, a slepým mnohým zrak dal.

Lukas 7:21 Danish
I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Aander og skænkede mange blinde Synet.

Lukas 7:21 Dutch Staten Vertaling
En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

Westcott and Hort 1881
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσε πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσε πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσε πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων, και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en ekeinē tē hōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn, kai typhlois pollois echarisato blepein.

en ekeine te hora etherapeusen pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poneron, kai typhlois pollois echarisato blepein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en ekeinē tē hōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn, kai typhlois pollois echarisato blepein.

en ekeine te hora etherapeusen pollous apo noson kai mastigon kai pneumaton poneron, kai typhlois pollois echarisato blepein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein

en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autē de tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

en autE de tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato to blepein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Westcott/Hort - Transliterated
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein

en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ekeinē tē ōra etherapeusen pollous apo nosōn kai mastigōn kai pneumatōn ponērōn kai tuphlois pollois echarisato blepein

en ekeinE tE Ora etherapeusen pollous apo nosOn kai mastigOn kai pneumatOn ponErOn kai tuphlois pollois echarisato blepein

Lukács 7:21 Hungarian: Karoli
Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát.

La evangelio laŭ Luko 7:21 Esperanto
En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis vidpovon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön.

Luc 7:21 French: Darby
(En cette heure-là, il guerit plusieurs personnes de maladies et de fleaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)

Luc 7:21 French: Louis Segond (1910)
A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

Luc 7:21 French: Martin (1744)
(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)

Lukas 7:21 German: Modernized
Zu derselbigen Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht.

Lukas 7:21 German: Luther (1912)
Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.

Lukas 7:21 German: Textbibel (1899)
In dieser Stunde hatte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern geheilt, und vielen Blinden das Gesicht geschenkt.

Luca 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.

Luca 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or in quella stessa ora egli ne guarì molti d’infermità, e di flagelli, e di spiriti maligni; ed a molti ciechi donò il vedere

LUKAS 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga Yesus menyembuhkan banyak orang yang kena penyakit, dan bala dan setan, dan mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.

Luke 7:21 Kabyle: NT
Di teswiɛt-nni ufan Sidna Ɛisa isseḥla aṭas n yemdanen si lehlakat nsen d leɛyubat-nsen, issufeɣ leǧnun seg wid yețwamelken, yerra-d iẓri i waṭas n yiderɣalen.

누가복음 7:21 Korean
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라

Lucas 7:21 Latin: Vulgata Clementina
(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)

Sv. Lūkass 7:21 Latvian New Testament
Bet tanī brīdī Viņš daudzus izdziedināja no slimībām un kaitēm, un no ļaunajiem gariem, un daudziem aklajiem dāvāja redzi.

Evangelija pagal Lukà 7:21 Lithuanian
Kaip tik tuo metu Jis pagydė daugelį nuo ligų bei negalių ir nuo piktųjų dvasių, daugeliui aklųjų dovanojo regėjimą.

Luke 7:21 Maori
I taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite.

Lukas 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.

Lucas 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
En esa misma hora curó a muchos de enfermedades y aflicciones, y malos espíritus, y a muchos ciegos les dio la vista.

Lucas 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esa misma hora curó a muchos de enfermedades, aflicciones y malos espíritus, y a muchos ciegos les dio la vista.

Lucas 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de malos espíritus; y a muchos ciegos dio la vista.

Lucas 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.

Lucas 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.

Lucas 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
E naquela mesma hora Jesus curou muitos de doenças e todos os tipos de sofrimento, bem como de espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.

Lucas 7:21 Portugese Bible
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.   

Luca 7:21 Romanian: Cornilescu
Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boale, de chinuri, de duhuri rele, şi multor orbi le -a dăruit vederea.

От Луки 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

От Луки 7:21 Russian koi8r
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

Luke 7:21 Shuar New Testament
Wats, nii jeawarmia nui Jesus Untsurφ jaan Tsußrtasa pujurmiayi. Iwianchrukuncha iwianchrin jiirki akupkatasa pujurmiayi. Tura kusuruncha iimtikmiayi.

Lukas 7:21 Swedish (1917)
Just då höll Jesus på med att bota många som ledo av sjukdomar och plågor, eller som voro besatta av onda andar, och åt många blinda gav han deras syn.

Luka 7:21 Swahili NT
Wakati huohuo, Yesu alikuwa anawaponya watu wengi waliokuwa wanateseka kwa magonjwa na waliopagawa na pepo wabaya, akawawezesha vipofu wengi kuona tena.

Lucas 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang oras na yaon ay nagpagaling siya ng maraming may sakit at mga pagkasalot at masasamang espiritu; at kaniyang pinagkaloobang mangakakita ang maraming bulag.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:21 Tawallamat Tamajaq NT
Assaɣat ten da iman-net, izozay daɣ-as Ɣaysa aytedan aggotnen daɣ tǝwǝrnawen ǝd tǝlawayyen ǝd kǝlǝsuf, issǝswad deɣ imǝddǝrɣal aggotnen.

ลูกา 7:21 Thai: from KJV
ในเวลานั้น พระองค์ได้ทรงรักษาคนเจ็บเป็นอันมากให้หายจากความเจ็บและโรคต่างๆและให้พ้นจากวิญญาณชั่ว และคนตาบอดหลายคนพระองค์ได้ทรงรักษาให้เห็นได้

Luka 7:21 Turkish
Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı.

Лука 7:21 Ukrainian: NT
Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїнне.

Luke 7:21 Uma New Testament
Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki' -ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra.

Lu-ca 7:21 Vietnamese (1934)
Vả, chính giờ đó, Ðức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.

Luke 7:20
Top of Page
Top of Page