Luke 7:20
New International Version
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'"

New Living Translation
John's two disciples found Jesus and said to him, "John the Baptist sent us to ask, 'Are you the Messiah we've been expecting, or should we keep looking for someone else?'"

English Standard Version
And when the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or shall we look for another?’”

Berean Study Bible
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’ ”

New American Standard Bible
When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"

King James Bible
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Holman Christian Standard Bible
When the men reached Him, they said, "John the Baptist sent us to ask You, 'Are You the One who is to come, or should we look for someone else?'"

International Standard Version
When the men had come to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the Coming One, or should we wait for someone else?'"

NET Bible
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"

Aramaic Bible in Plain English
And they came to Yeshua and they were saying to him, “Yohannan The Baptizer has sent us to you, and he said, “Are you the one who was coming or are we waiting for another?”

GOD'S WORD® Translation
The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'"

Jubilee Bible 2000
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

King James 2000 Bible
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American King James Version
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?

American Standard Version
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Douay-Rheims Bible
And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another?

Darby Bible Translation
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?

English Revised Version
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?

Webster's Bible Translation
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?

Weymouth New Testament
The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"

World English Bible
When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, 'Are you he who comes, or should we look for another?'"

Young's Literal Translation
And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'

Lukas 7:20 Afrikaans PWL
Die manne het by Hom gekom en vir Hom gesê: “Yoganan die Doper het ons na U gestuur en gevra: ‘Is U die Een wat sou kom, of moet ons vir ’n ander Een wag?’”

Luka 7:20 Albanian
Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.

ﻟﻮﻗﺎ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:20 Armenian (Western): NT
Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?

Dyr Laux 7:20 Bavarian
De Zween kaamend also zo n Iesenn und gsagnd iem: "Dyr Taaufferjohanns haat üns gschickt und laasst di fraagn: 'Bist du der, wo kemmen sollt, older müess myr auf aynn Andern wartn?'"

Лука 7:20 Bulgarian
И като дойдоха при Него човеците рекоха: Иоан Кръстител ни прати до Тебе да кажем: Ти ли си Оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗者约翰派我们来问你:‘将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”

路 加 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?

路 加 福 音 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:20 Croatian Bible
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'

Lukáš 7:20 Czech BKR
Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?

Lukas 7:20 Danish
Og da Mændene kom til ham, sagde de: »Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?«

Lukas 7:20 Dutch Staten Vertaling
En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?

Nestle Greek New Testament 1904
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort 1881
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης / Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἴπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἴ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Greek Orthodox Church 1904
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

Tischendorf 8th Edition
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπον, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον, Ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε, λεγων, Συ ει ο ερχομενος, η αλλον προσδοκωμεν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Iōanēs ho Baptistēs apesteilen hēmas pros se legōn Sy ei ho erchomenos, ē allon prosdokōmen?

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Ioanes ho Baptistes apesteilen hemas pros se legon Sy ei ho erchomenos, e allon prosdokomen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Iōanēs ho baptistēs apesteilen hēmas pros se legōn Sy ei ho erchomenos ē allon prosdokōmen?

paragenomenoi de pros auton hoi andres eipan Ioanes ho baptistes apesteilen hemas pros se legon Sy ei ho erchomenos e allon prosdokomen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iōannēs o baptistēs apestalken ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipon iOannEs o baptistEs apestalken Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Westcott/Hort - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iōannēs o baptistēs apesteilen ēmas pros se legōn su ei o erchomenos ē allon prosdokōmen

paragenomenoi de pros auton oi andres eipan iOannEs o baptistEs apesteilen Emas pros se legOn su ei o erchomenos E allon prosdokOmen

Lukács 7:20 Hungarian: Karoli
Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?

La evangelio laŭ Luko 7:20 Esperanto
Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?

Luc 7:20 French: Darby
Et les hommes, etant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyes aupres de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:20 French: Louis Segond (1910)
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Luc 7:20 French: Martin (1744)
Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?

Lukas 7:20 German: Modernized
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?

Lukas 7:20 German: Luther (1912)
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?

Lukas 7:20 German: Textbibel (1899)
Als aber die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt sagen, bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?

Luca 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?

Luca 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?

LUKAS 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai keduanya kepada Yesus, berkatalah mereka itu, "Yahya Pembaptis menyuruhkan kami kepada Tuhan, bertanya: Engkau inikah yang akan datang itu, atau harus kami menantikan seorang lainkah?"

Luke 7:20 Kabyle: NT
Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.

누가복음 7:20 Korean
저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니

Lucas 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?

Sv. Lūkass 7:20 Latvian New Testament
Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?

Evangelija pagal Lukà 7:20 Lithuanian
Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”

Luke 7:20 Maori
A, no te taenga mai o aua tangata ki a ia, ka mea, Kua tonoa mai maua e Hoani Kaiiriiri ki a koe, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?

Lukas 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?

Lucas 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ``¿Eres tú el que ha de venir, o esperamos a otro?

Lucas 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los hombres llegaron a El, dijeron: "Juan el Bautista nos ha enviado para que Te preguntáramos: '¿Eres Tú el que ha de venir, o esperamos a otro?'"

Lucas 7:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los hombres vinieron a Él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

Lucas 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?

Lucas 7:20 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que os discípulos de João se aproximaram de Jesus lhe explicaram: “João Batista mandou-nos para vos indagar: ‘És Tu aquele que estava para chegar ou havemos de esperar outro?’”.

Lucas 7:20 Portugese Bible
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?   

Luca 7:20 Romanian: Cornilescu
Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis: ,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm: ,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``

От Луки 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

От Луки 7:20 Russian koi8r
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

Luke 7:20 Shuar New Testament
Tutai niisha Jesusan Werφ jeariar tiarmiayi "Incha imiakratin Juan akatar akuptamkaji. ┐Amesha nekas Tßtinia N·kaitiam. Chikichak Nßkastataj~i? Nu nekaatai tusar wakeraji" tiarmiayi.

Lukas 7:20 Swedish (1917)
När mannen kommo fram till honom, sade de: »Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'»

Luka 7:20 Swahili NT
Wale wanafunzi walipomfikia Yesu wakamwambia, "Yohane Mbatizaji ametutuma kwako tukuulize: Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"

Lucas 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdating sa kaniya ng mga tao, ay kanilang sinabi, Pinaparito kami sa iyo ni Juan Bautista, na ipinasasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?

Ǝlinjil wa n Luqa 7:20 Tawallamat Tamajaq NT
As din-osan Ɣaysa, ǝnnan-as: «Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman a dana-d-izammazalan sǝr-ǝk, inn-ak: Awak kay da was nǝqqǝl y a d-asu, meɣ ak ad nǝssǝgǝd y iyyan?»

ลูกา 7:20 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์แล้วเขาทูลว่า "ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า `ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น'"

Luka 7:20 Turkish
Adamlar İsanın yanına gelince şöyle dediler: ‹‹Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‹Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?› diye soruyor.››

Лука 7:20 Ukrainian: NT
Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?

Luke 7:20 Uma New Testament
Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea."

Lu-ca 7:20 Vietnamese (1934)
Hai người đã đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?

Luke 7:19
Top of Page
Top of Page