Luke 7:13
New International Version
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."

New Living Translation
When the Lord saw her, his heart overflowed with compassion. "Don't cry!" he said.

English Standard Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Do not weep.”

Berean Study Bible
When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”

New American Standard Bible
When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."

King James Bible
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Holman Christian Standard Bible
When the Lord saw her, He had compassion on her and said, "Don't cry."

International Standard Version
When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, "You can stop crying."

NET Bible
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua saw her and he was moved with pity for her and he said to her, “Do not weep.”

GOD'S WORD® Translation
When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."

Jubilee Bible 2000
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.

King James 2000 Bible
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

American King James Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

American Standard Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Douay-Rheims Bible
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.

Darby Bible Translation
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;

English Revised Version
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.

Webster's Bible Translation
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.

Weymouth New Testament
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."

World English Bible
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry."

Young's Literal Translation
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'

Lukas 7:13 Afrikaans PWL
Yeshua het haar gesien en het liefdevol omgegee vir haar en vir haar gesê: “Moenie huil nie!”

Luka 7:13 Albanian
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''

ﻟﻮﻗﺎ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:13 Armenian (Western): NT
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.

Dyr Laux 7:13 Bavarian
Wie dyr Herr dös Weib saah, hiet yr Mitlaid dyrmit und gsait irer: "Wain diend nit!"

Лука 7:13 Bulgarian
И Господ, като я видя, смили се за нея и рече й: Недей плака.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:「不要哭了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
主看见那寡妇,就对她动了怜悯之心,向她说:“不要哭了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!”

路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 !

路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !

Evanðelje po Luki 7:13 Croatian Bible
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: Ne plači!

Lukáš 7:13 Czech BKR
Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž.

Lukas 7:13 Danish
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: »Græd ikke!«

Lukas 7:13 Dutch Staten Vertaling
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἴπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτην και ειπεν αυτη μη κλαιε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδων αυτην ο Κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη, και ειπεν αυτη, Μη κλαιε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idōn autēn ho Kyrios esplanchnisthē ep’ autē kai eipen autē Mē klaie.

kai idon auten ho Kyrios esplanchnisthe ep’ aute kai eipen aute Me klaie.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idōn autēn ho kyrios esplanchnisthē ep' autē kai eipen autē Mē klaie.

kai idon auten ho kyrios esplanchnisthe ep' aute kai eipen aute Me klaie.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autēn kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autEn kai eipen autE mE klaie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn autēn o kurios esplanchnisthē ep autē kai eipen autē mē klaie

kai idOn autEn o kurios esplanchnisthE ep autE kai eipen autE mE klaie

Lukács 7:13 Hungarian: Karoli
És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.

La evangelio laŭ Luko 7:13 Esperanto
Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:13 Finnish: Bible (1776)
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!

Luc 7:13 French: Darby
Et le Seigneur, la voyant, fut emu de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.

Luc 7:13 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

Luc 7:13 French: Martin (1744)
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point.

Lukas 7:13 German: Modernized
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!

Lukas 7:13 German: Luther (1912)
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!

Lukas 7:13 German: Textbibel (1899)
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.

Luca 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!

Luca 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.

LUKAS 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta Tuhan melihat perempuan itu, jatuhlah kasihan-Nya akan dia, lalu kata-Nya, "Janganlah engkau menangis."

Luke 7:13 Kabyle: NT
Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara !

누가복음 7:13 Korean
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고

Lucas 7:13 Latin: Vulgata Clementina
Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.

Sv. Lūkass 7:13 Latvian New Testament
Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!

Evangelija pagal Lukà 7:13 Lithuanian
Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!”

Luke 7:13 Maori
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.

Lukas 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!

Lucas 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: No llores.

Lucas 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: "No llores."

Lucas 7:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

Lucas 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.

Lucas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores.

Lucas 7:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ao observá-la, o Senhor se compadeceu dela e a encorajou: “Não chores!”

Lucas 7:13 Portugese Bible
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.   

Luca 7:13 Romanian: Cornilescu
Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis: ,,Nu plînge!``

От Луки 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

От Луки 7:13 Russian koi8r
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

Luke 7:13 Shuar New Testament
Jesus nu wajen Wßiniak tura waitnentar "·utip" Tφmiayi.

Lukas 7:13 Swedish (1917)
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»

Luka 7:13 Swahili NT
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."

Lucas 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.

Ǝlinjil wa n Luqa 7:13 Tawallamat Tamajaq NT
As tat-inay Ǝmǝli tǝsahhanatat-tu, inn-as: «Ayyu tala.»

ลูกา 7:13 Thai: from KJV
เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า "อย่าร้องไห้"

Luka 7:13 Turkish
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, ‹‹Ağlama›› dedi.

Лука 7:13 Ukrainian: NT
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.

Luke 7:13 Uma New Testament
Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"

Lu-ca 7:13 Vietnamese (1934)
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!

Luke 7:12
Top of Page
Top of Page