New International VersionThen he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
New Living TranslationThen he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."
English Standard VersionThen he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
Berean Study BibleThen He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
New American Standard Bible And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
King James BibleAnd he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Holman Christian Standard BibleThen He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said, "Young man, I tell you, get up!"
International Standard VersionThen he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I say to you, get up!"
NET BibleThen he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he went and touched the palette, and those who were bearing it stood still and he said, “Young man, I say to you, arise.”
GOD'S WORD® TranslationHe went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
Jubilee Bible 2000And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
King James 2000 BibleAnd he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
American King James VersionAnd he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
American Standard VersionAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Douay-Rheims BibleAnd he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Darby Bible Translationand coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
English Revised VersionAnd he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Webster's Bible TranslationAnd he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Weymouth New TestamentThen He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
World English BibleHe came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
Young's Literal Translation and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to thee I say, Arise;' Lukas 7:14 Afrikaans PWL Hy het nadergegaan, die draagbaar aangeraak en die draers het gaan staan en Hy sê: “Jongman, Ek sê vir jou, staan op!” Luka 7:14 Albanian U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''. ﻟﻮﻗﺎ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:14 Armenian (Western): NT Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi. Dyr Laux 7:14 Bavarian Aft gieng yr zo dyr Baar hin und gaglangt s an. De Trager blibnd steen, und er grödt önn Tootn an: "I befilh dyr, Bursch, stee auf!" Лука 7:14 Bulgarian Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И рече: Момче, казвам ти, стани. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 路 加 福 音 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! Evanðelje po Luki 7:14 Croatian Bible Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: Mladiću, kažem ti, ustani! Lukáš 7:14 Czech BKR A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. Lukas 7:14 Danish Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: »du unge Mand, jeg siger dig, staa op!« Lukas 7:14 Dutch Staten Vertaling En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op! Nestle Greek New Testament 1904 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.Westcott and Hort 1881 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἴπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Greek Orthodox Church 1904 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπε· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Tischendorf 8th Edition καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. καὶ εἶπε, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν Νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Stephanus Textus Receptus 1550 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και προσελθων ηψατο της σορου· οι δε βασταζοντες εστησαν. και ειπε, Νεανισκε, σοι λεγω, εγερθητι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti.kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai proselthōn hēpsato tēs sorou, hoi de bastazontes estēsan, kai eipen Neaniske, soi legō, egerthēti.kai proselthon hepsato tes sorou, hoi de bastazontes estesan, kai eipen Neaniske, soi lego, egertheti. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthētikai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthētikai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthēti kai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthētikai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthētikai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai proselthōn ēpsato tēs sorou oi de bastazontes estēsan kai eipen neaniske soi legō egerthētikai proselthOn Epsato tEs sorou oi de bastazontes estEsan kai eipen neaniske soi legO egerthEti Lukács 7:14 Hungarian: Karoli És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl! La evangelio laŭ Luko 7:14 Esperanto Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:14 Finnish: Bible (1776) Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös! Luc 7:14 French: Darby Et s'approchant, il toucha la biere; et ceux qui la portaient s'arreterent; et il dit: Jeune homme, je te dis, leve-toi. Luc 7:14 French: Louis Segond (1910) Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! Luc 7:14 French: Martin (1744) Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. Lukas 7:14 German: Modernized Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! Lukas 7:14 German: Luther (1912) Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! Lukas 7:14 German: Textbibel (1899) Und er trat hinzu und berührte den Sarg; die Träger aber standen still und er sprach: Jüngling, ich sage dir: stehe auf! Luca 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati! Luca 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati. LUKAS 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dihampiri-Nya dan dijamah-Nya usungan itu, lalu orang yang mengusung itu pun berdirilah. Maka kata Yesus, "Hai orang muda! Aku berkata kepadamu: Bangkitlah!" Luke 7:14 Kabyle: NT Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic ! Ekker ! 누가복음 7:14 Korean 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매 Lucas 7:14 Latin: Vulgata Clementina Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge. Sv. Lūkass 7:14 Latvian New Testament Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām! Evangelija pagal Lukà 7:14 Lithuanian Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!” Luke 7:14 Maori Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara. Lukas 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op! Lucas 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: Joven, a ti te digo: ¡Levántate!Lucas 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban se detuvieron. Y Jesús dijo: "Joven, a ti te digo: ¡Levántate!" Lucas 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: Joven, a ti digo: Levántate. Lucas 7:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate. Lucas 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. Lucas 7:14 Bíblia King James Atualizada Português E aproximando-se, tocou no esquife. Então, os que o carregavam pararam. E Jesus exclamou: “Jovem! Eu te ordeno: levanta-te!” Lucas 7:14 Portugese Bible Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te. Luca 7:14 Romanian: Cornilescu Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis: ,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!`` От Луки 7:14 Russian: Synodal Translation (1876) И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! От Луки 7:14 Russian koi8r И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! Luke 7:14 Shuar New Testament Nuinkia Jesus jakaa enkerman tarunt antinmiayi; nuna Juφniasha wajasarmiayi. Nuinkia Jesus jakaan chicharuk "Umpa nantaktia, Tßjame" Tφmiayi. Lukas 7:14 Swedish (1917) Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.» Luka 7:14 Swahili NT Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. Halafu akasema, "Kijana! Nakuamuru, amka!" Lucas 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka. Ǝlinjil wa n Luqa 7:14 Tawallamat Tamajaq NT Ikka-du ǝnǝmmettǝn, idas tǝssut ta daɣ immeway, ǝbdadan aytedan win t-ewaynen, tǝzzar inna: «Ǝmawad ǝnneɣ-ak: Ǝnkǝr!» ลูกา 7:14 Thai: from KJV แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า "ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด" Luka 7:14 Turkish Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, ‹‹Delikanlı›› dedi, ‹‹Sana söylüyorum, kalk!›› Лука 7:14 Ukrainian: NT І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань. Luke 7:14 Uma New Testament Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!" Lu-ca 7:14 Vietnamese (1934) Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy. |