Luke 6:46
New International Version
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

New Living Translation
"So why do you keep calling me 'Lord, Lord!' when you don't do what I say?

English Standard Version
“Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?

New American Standard Bible
"Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

King James Bible
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Holman Christian Standard Bible
"Why do you call Me 'Lord, Lord,' and don't do the things I say?

International Standard Version
"Why do you keep calling me 'Lord, Lord,' but don't do what I tell you?

NET Bible
"Why do you call me 'Lord, Lord,' and don't do what I tell you?

Aramaic Bible in Plain English
“Why are you calling me, 'My Lord, my Lord'', and you are not doing whatever I say?”

GOD'S WORD® Translation
"Why do you call me Lord but don't do what I tell you?

Jubilee Bible 2000
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

King James 2000 Bible
And why call me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

American King James Version
And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

American Standard Version
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Douay-Rheims Bible
And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?

Darby Bible Translation
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?

English Revised Version
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Webster's Bible Translation
And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?

Weymouth New Testament
"And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you?

World English Bible
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say?

Young's Literal Translation
'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?

Lukas 6:46 Afrikaans PWL
Hoekom noem julle My: ‘My Meester, my Meester,’ en doen nie wat Ek sê nie?

Luka 6:46 Albanian
Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?

ﻟﻮﻗﺎ 6:46 Arabic: Smith & Van Dyke
ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT
«Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?

Dyr Laux 6:46 Bavarian
Was sagtß n allweil 'Herr! Herr!' zo mir und tuetß aber nit, was i sag?

Лука 6:46 Bulgarian
И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊!』卻不遵行我所說的話呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊!’却不遵行我所说的话呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?

路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?

路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?

Evanðelje po Luki 6:46 Croatian Bible
Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam?

Lukáš 6:46 Czech BKR
Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?

Lukas 6:46 Danish
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?

Lukas 6:46 Dutch Staten Vertaling
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?

Nestle Greek New Testament 1904
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Westcott and Hort 1881
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Greek Orthodox Church 1904
Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Tischendorf 8th Edition
Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Stephanus Textus Receptus 1550
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τι δε με καλειτε, Κυριε, Κυριε, και ου ποιειτε α λεγω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha legō?

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha lego?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha legō?

Ti de me kaleite Kyrie kyrie, kai ou poieite ha lego?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Westcott/Hort - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legō

ti de me kaleite kurie kurie kai ou poieite a legO

Lukács 6:46 Hungarian: Karoli
Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?

La evangelio laŭ Luko 6:46 Esperanto
Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776)
Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?

Luc 6:46 French: Darby
Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?

Luc 6:46 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

Luc 6:46 French: Martin (1744)
Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?

Lukas 6:46 German: Modernized
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

Lukas 6:46 German: Luther (1912)
Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?

Lukas 6:46 German: Textbibel (1899)
Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage?

Luca 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?

Luca 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?

LUKAS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah sebabnya kamu memanggil Aku: Tuhan, Tuhan! tetapi tiada kamu perbuat menurut perkataan-Ku?

Luke 6:46 Kabyle: NT
Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ?

누가복음 6:46 Korean
너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ?

Lucas 6:46 Latin: Vulgata Clementina
Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?

Sv. Lūkass 6:46 Latvian New Testament
Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku?

Evangelija pagal Lukà 6:46 Lithuanian
“Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau?

Luke 6:46 Maori
He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?

Lukas 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?

Lucas 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Y por qué me llamáis: ``Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?

Lucas 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Por qué ustedes Me llaman: 'Señor, Señor,' y no hacen lo que Yo digo?

Lucas 6:46 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que yo digo?

Lucas 6:46 Spanish: Reina Valera 1909
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

Lucas 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

Lucas 6:46 Bíblia King James Atualizada Português
E por que me chamais: ‘Senhor, Senhor’, e não praticais o que Eu vos ensino?

Lucas 6:46 Portugese Bible
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?   

Luca 6:46 Romanian: Cornilescu
De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu?

От Луки 6:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?

От Луки 6:46 Russian koi8r
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?

Luke 6:46 Shuar New Testament
`Wi Tßjana nu T·rachiatrumsha ┐urukamtai Winia, Uunta, T·rutrum?

Lukas 6:46 Swedish (1917)
Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?

Luka 6:46 Swahili NT
Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema?

Lucas 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?

ลูกา 6:46 Thai: from KJV
เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น

Luka 6:46 Turkish
‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?

Лука 6:46 Ukrainian: NT
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?

Luke 6:46 Uma New Testament
Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue!

Lu-ca 6:46 Vietnamese (1934)
Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?

Luke 6:45
Top of Page
Top of Page