Luke 6:34
New International Version
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.

New Living Translation
And if you lend money only to those who can repay you, why should you get credit? Even sinners will lend to other sinners for a full return.

English Standard Version
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.

New American Standard Bible
"If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.

King James Bible
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

Holman Christian Standard Bible
And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners to be repaid in full.

International Standard Version
If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend.

NET Bible
And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.

Aramaic Bible in Plain English
“And if you lend to him from whom you expect to be repaid, what goodness do you have? For even sinners lend to sinners to be repaid likewise.”

GOD'S WORD® Translation
If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.

Jubilee Bible 2000
And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.

King James 2000 Bible
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

American King James Version
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.

American Standard Version
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

Douay-Rheims Bible
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.

Darby Bible Translation
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.

English Revised Version
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

Webster's Bible Translation
And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.

Weymouth New Testament
And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.

World English Bible
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.

Young's Literal Translation
and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.

Lukas 6:34 Afrikaans PWL
As julle leen aan dié van wie julle hoop om terug te ontvang, watter soort goedheid het julle? Selfs die sondaars leen ook aan die sondaars, om dieselfde terug te ontvang.

Luka 6:34 Albanian
Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:34 Arabic: Smith & Van Dyke
وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:34 Armenian (Western): NT
Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat.

Dyr Laux 6:34 Bavarian
Und wenntß grad dene öbbs leihtß, von dene woß is zruggzkriegn hofftß, waffern Dank erwarttß n naacherd dyrfür? Aau d Sünder leihend yn Sünder öbbs, wenn s non dös wider zruggkriegn künnend.

Лука 6:34 Bulgarian
И ако заемате [само] на тия, от които се надявате да вземете, каква благодарност ви се пада? защото и грешни на грешни заемат, за да вземат назад равното.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們借東西,只借給那些有指望能從他們收取的人,那有什麼可稱讚的呢?就是罪人也借給罪人,為要如數收回。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们借东西,只借给那些有指望能从他们收取的人,那有什么可称赞的呢?就是罪人也借给罪人,为要如数收回。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若借給人,指望從他收回,有什麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。

路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。

路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。

Evanðelje po Luki 6:34 Croatian Bible
Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati.

Lukáš 6:34 Czech BKR
A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.

Lukas 6:34 Danish
Og dersom I laane dem, af hvem I haabe at faa igen, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere laane Syndere for at faa lige igen.

Lukas 6:34 Dutch Staten Vertaling
En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ' ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ' ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν δανείζητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν δανείζητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν δανείζητε παρ’ ὧν ἐλπίζητε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν δανείζητε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζητε απολαβειν, ποια υμιν χαρις εστι; και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν, ινα απολαβωσι τα ισα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean danisēte par’ hōn elpizete labein, poia hymin charis estin? kai hamartōloi hamartōlois danizousin hina apolabōsin ta isa.

kai ean danisete par’ hon elpizete labein, poia hymin charis estin? kai hamartoloi hamartolois danizousin hina apolabosin ta isa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean danisēte par' hōn elpizete labein, poia hymin charis estin? kai hamartōloi hamartōlois danizousin hina apolabōsin ta isa.

kai ean danisete par' hon elpizete labein, poia hymin charis estin? kai hamartoloi hamartolois danizousin hina apolabosin ta isa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis estin kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis estin kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean daneizēte par ōn elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean daneizEte par On elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean daneizēte par ōn elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean daneizEte par On elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean daneizēte par ōn elpizēte apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean daneizEte par On elpizEte apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa

kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

Lukács 6:34 Hungarian: Karoli
És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.

La evangelio laŭ Luko 6:34 Esperanto
Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776)
Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat.

Luc 6:34 French: Darby
Et si vous pretez à ceux de qui vous esperez recevoir, quel gre vous en saura-t-on? car les pecheurs aussi pretent aux pecheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille.

Luc 6:34 French: Louis Segond (1910)
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Luc 6:34 French: Martin (1744)
Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.

Lukas 6:34 German: Modernized
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.

Lukas 6:34 German: Luther (1912)
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.

Lukas 6:34 German: Textbibel (1899)
Und wenn ihr denen leiht, von welchen ihr es zu bekommen hofft, ebenso leihen doch auch die Sünder den Sündern, um die gleiche Summe wieder zu bekommen.

Luca 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto.

Luca 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.

LUKAS 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau kamu meminjamkan kepada orang yang kamu berharap akan menerima kembali daripadanya, apakah pula pahalamu? Karena orang yang berdosa itu pun meminjamkan kepada orang berdosa, akan menerima kembali sebanyak itu juga.

Luke 6:34 Kabyle: NT
Ma yella tṛeṭṭlem i wid kan i teẓram a wen-d-rren, d acu i trebḥem ɣer Sidi Ṛebbi ? Imcumen daɣen ṛeṭṭlen i imddukal-nsen iwakken ad afen aṛeṭṭal ula d nutni.

누가복음 6:34 Korean
너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라

Lucas 6:34 Latin: Vulgata Clementina
Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.

Sv. Lūkass 6:34 Latvian New Testament
Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu.

Evangelija pagal Lukà 6:34 Lithuanian
Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą.

Luke 6:34 Maori
Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai e ratou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mo te pera kia whakahokia ki a ratou.

Lukas 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.

Lucas 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos la misma cantidad.

Lucas 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si prestan a aquéllos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos la misma cantidad.

Lucas 6:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracia tenéis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.

Lucas 6:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.

Lucas 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.

Lucas 6:34 Bíblia King James Atualizada Português
E ainda, se emprestais àqueles de quem esperais receber de volta, qual é a vossa recompensa? Também os incrédulos emprestam aos incrédulos, a fim de receberem seu retorno desejado.15

Lucas 6:34 Portugese Bible
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.   

Luca 6:34 Romanian: Cornilescu
Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai.

От Луки 6:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

От Луки 6:34 Russian koi8r
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

Luke 6:34 Shuar New Testament
Awanturkimniaiti tu Enentßimtarum nuke φkiakrumsha ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuar nuamtak yajauch shuarjai awanturkimniaiti tu Enentßimsar ikianainiawai.

Lukas 6:34 Swedish (1917)
Och om I lånen åt dem av vilka I kunnen hoppas att själva få något, vad tack kunnen I få därför? Också syndare låna ju åt syndare för att få lika igen.

Luka 6:34 Swahili NT
Na kama mnawakopesha wale tu mnaotumaini watawalipeni, je, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi huwakopesha wenye dhambi wenzao ili warudishiwe kima kilekile!

Lucas 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung kayo'y mangagpahiram doon sa mga inaasahan ninyong may tatanggapin, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? ang mga makasalanan man ay nangagpapahiram sa mga makasalanan, upang muling magsitanggap ng gayon din.

ลูกา 6:34 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายให้ยืมเฉพาะแต่ผู้ที่ท่านหวังจะได้คืนจากเขาอีก จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังให้คนบาปยืมโดยหวังว่าจะได้รับคืนจากเขาอีกเท่ากัน

Luka 6:34 Turkish
Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşuluyla günahkârlara ödünç verirler.

Лука 6:34 Ukrainian: NT
І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.

Luke 6:34 Uma New Testament
Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi' -taka, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'.

Lu-ca 6:34 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi cho ai mượn mà mong họ trả, thì có ơn chi? Người có tội cũng cho người có tội mượn, để được thâu lại y số.

Luke 6:33
Top of Page
Top of Page