Luke 6:10
New International Version
He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

New Living Translation
He looked around at them one by one and then said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored!

English Standard Version
And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.

Berean Study Bible
And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.

New American Standard Bible
After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.

King James Bible
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

Holman Christian Standard Bible
After looking around at them all, He told him, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.

International Standard Version
He looked around at all of them and then told the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand was restored to health.

NET Bible
After looking around at them all, he said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored.

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed at all of them and he said to him, “Straighten your hand”, and he stretched it out and his hand was restored like his other.

GOD'S WORD® Translation
He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.

Jubilee Bible 2000
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.

King James 2000 Bible
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

American King James Version
And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

American Standard Version
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did'so : and his hand was restored.

Douay-Rheims Bible
And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.

Darby Bible Translation
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.

English Revised Version
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

Webster's Bible Translation
And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.

Weymouth New Testament
And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored.

World English Bible
He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other.

Young's Literal Translation
And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;

Lukas 6:10 Afrikaans PWL
Hy het na hulle almal gekyk en vir hom gesê: “Maak reguit jou hand en hy steek dit uit en sy hand is herstel, soos die ander een,

Luka 6:10 Albanian
Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.

ﻟﻮﻗﺎ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:10 Armenian (Western): NT
Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.

Dyr Laux 6:10 Bavarian
Und er gmustert s yn dyr Reih naach und wis aft dönn Man an: "Ströck dein Hand aus!" Dös gmacht yr, und sein Hand war wider gsund.

Лука 6:10 Bulgarian
И като ги изгледа всички, рече на [човека]: Простри ръката си. И той направи [така]; и ръката му оздравя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他環視周圍所有的人,然後對那個人說:「伸出你的手!」那個人一伸,他的手就復原了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他环视周围所有的人,然后对那个人说:“伸出你的手!”那个人一伸,他的手就复原了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就周围看着他们众人,对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

路 加 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。

路 加 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

Evanðelje po Luki 6:10 Croatian Bible
Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: Ispruži ruku! On učini tako - i ruka mu zdrava.

Lukáš 6:10 Czech BKR
A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.

Lukas 6:10 Danish
Og han saa omkring paa dem alle og sagde til ham: »Ræk din Haand ud!« Og han gjorde det; da blev hans Haand sund igen som den anden.

Lukas 6:10 Dutch Staten Vertaling
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἴπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησε, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡς ἡ ἄλλη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπε τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν οὕτω. καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ὁ δὲ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος παντας αυτους, ειπε τω ανθρωπω, Εκτεινον την χειρα σου. ο δε εποιησεν ουτω. και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō Ekteinon tēn cheira sou. ho de epoiēsen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen auto Ekteinon ten cheira sou. ho de epoiesen, kai apekatestathe he cheir autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō Ekteinon tēn cheira sou; ho de epoiēsen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos pantas autous eipen auto Ekteinon ten cheira sou; ho de epoiesen, kai apekatestathe he cheir autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen outōs kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen outOs kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen outōs kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos pantas autous eipen tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen outOs kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai periblepsamenos pantas autous eipen autō ekteinon tēn cheira sou o de epoiēsen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos pantas autous eipen autO ekteinon tEn cheira sou o de epoiEsen kai apekatestathE E cheir autou

Lukács 6:10 Hungarian: Karoli
És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik.

La evangelio laŭ Luko 6:10 Esperanto
Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

Luc 6:10 French: Darby
Et les ayant tous regardes à l'entour, il lui dit: Etends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

Luc 6:10 French: Louis Segond (1910)
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

Luc 6:10 French: Martin (1744)
Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

Lukas 6:10 German: Modernized
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

Lukas 6:10 German: Luther (1912)
Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.

Lukas 6:10 German: Textbibel (1899)
Und nachdem er sie alle rings herum angesehen, sagte er zu ihm: strecke deine Hand aus. Er aber that es, und seine Hand ward hergestellt.

Luca 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana.

Luca 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.

LUKAS 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya;

Luke 6:10 Kabyle: NT
Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin , dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik ! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla.

누가복음 6:10 Korean
무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라

Lucas 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.

Sv. Lūkass 6:10 Latvian New Testament
Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela.

Evangelija pagal Lukà 6:10 Lithuanian
Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita.

Luke 6:10 Maori
Na ka tirotiro ia ki a ratou katoa, ka mea ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A pera ana ia: na kua ora ano tona ringa.

Lukas 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.

Lucas 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de mirarlos a todos a su alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano quedó sana.

Lucas 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de mirarlos a todos a su alrededor, dijo al hombre: "Extiende tu mano." Y él lo hizo así, y su mano quedó sana.

Lucas 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restaurada, sana como la otra.

Lucas 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.

Lucas 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.

Lucas 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus olha atentamente para cada um dos que estão à sua volta e ordena ao homem: “Estende a tua mão!” O homem a estendeu, e ela foi instantaneamente restaurada.

Lucas 6:10 Portugese Bible
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.   

Luca 6:10 Romanian: Cornilescu
Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

От Луки 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

От Луки 6:10 Russian koi8r
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

Luke 6:10 Shuar New Testament
Nuyß tΘntakarmia nuna iis aishmankan Tφmiayi "Uwejem takuitia." Aishmansha uwejΘn takuimtai N· chichamaik pΘnker ajasmiayi.

Lukas 6:10 Swedish (1917)
Och han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han gjorde så; och hans hand blev frisk igen.

Luka 6:10 Swahili NT
Baada ya kuwatazama wote waliokuwa pale, akamwambia yule mtu, "Nyosha mkono wako." Naye akafanya hivyo, na mkono wake ukawa mzima tena.

Lucas 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:10 Tawallamat Tamajaq NT
Issǝlal-tan Ɣaysa asawad-net ketnasan, amaran inna y alǝs was immût ǝfus-net: «Ǝzzǝl ǝfus-nak» Iga awa das-inna, izzay ǝfus-net.

ลูกา 6:10 Thai: from KJV
พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับคนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง

Luka 6:10 Turkish
Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, ‹‹Elini uzat›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.

Лука 6:10 Ukrainian: NT
І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.

Luke 6:10 Uma New Testament
Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli' -ki topeda' toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri' -imi.

Lu-ca 6:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành.

Luke 6:9
Top of Page
Top of Page