Luke 4:43
New International Version
But he said, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."

New Living Translation
But he replied, "I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent."

English Standard Version
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”

New American Standard Bible
But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."

King James Bible
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

Holman Christian Standard Bible
But He said to them, "I must proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose."

International Standard Version
But he told them, "I have to proclaim the good news about the kingdom of God in other cities, because I was sent to do that also."

NET Bible
But Jesus said to them, "I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to them, “I must proclaim the Kingdom of God to other cities also; it is for this I am sent.”

GOD'S WORD® Translation
But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That's what I was sent to do."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, I must announce the gospel of the kingdom of God to other cities also because for this am I sent.

King James 2000 Bible
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

American King James Version
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

American Standard Version
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

Douay-Rheims Bible
To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.

Darby Bible Translation
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.

English Revised Version
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

Webster's Bible Translation
And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.

Weymouth New Testament
But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."

World English Bible
But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."

Young's Literal Translation
and he said unto them -- 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'

Lukas 4:43 Afrikaans PWL
maar Yeshua het vir hulle gesê: “Dit is op My gelê om ook aan die ander stede die goeie boodskap van die Koninkryk van God te bring, want dit is waarom Ek gestuur is.”

Luka 4:43 Albanian
Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم انه يبنغي لي ان ابشر المدن الأخر ايضا بملكوت الله لاني لهذا قد أرسلت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:43 Armenian (Western): NT
Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz.

Dyr Laux 4:43 Bavarian
Er aber gwört si: "Gee; i mueß y diend aau alsper d Froobotschaft von n Reich Gottes verkünddn! Für dös bin i schließlich ausgschickt."

Лука 4:43 Bulgarian
Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”

路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。

路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。

Evanðelje po Luki 4:43 Croatian Bible
A on im reče: I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.

Lukáš 4:43 Czech BKR
On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.

Lukas 4:43 Danish
Men han sagde til dem: »Ogsaa for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt.«

Lukas 4:43 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπέσταλμαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπε προς αυτους οτι Και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του Θεου· οτι εις τουτο απεσταλμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou Theou, hoti epi touto apestalēn.

ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei ten basileian tou Theou, hoti epi touto apestalen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou, hoti epi touto apestalēn.

ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei ten basileian tou theou, hoti epi touto apestalen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn

o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn

Lukács 4:43 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.

La evangelio laŭ Luko 4:43 Esperanto
Sed li diris al ili:Ankaux al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi estas sendita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:43 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty.

Luc 4:43 French: Darby
Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai ete envoye pour cela.

Luc 4:43 French: Louis Segond (1910)
Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.

Luc 4:43 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.

Lukas 4:43 German: Modernized
Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt

Lukas 4:43 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.

Lukas 4:43 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft bringen vom Reich Gottes, denn dazu bin ich ausgesandt.

Luca 4:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.

Luca 4:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato.

LUKAS 4:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan."

Luke 4:43 Kabyle: NT
Lameɛna nețța yenna-yasen : Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi i temdinin nniḍen ! ?ef wayagi i d țțuceggɛeɣ !

누가복음 4:43 Korean
예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고

Lucas 4:43 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.

Sv. Lūkass 4:43 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Arī citām pilsētām man jāsludina Dieva valstība, jo tāpēc es esmu sūtīts.

Evangelija pagal Lukà 4:43 Lithuanian
Jis jiems tarė: “Ir kitiems miestams turiu skelbti Gerąją naujieną apie Dievo karalystę, nes tam esu siųstas”.

Luke 4:43 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai.

Lukas 4:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt.

Lucas 4:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El les dijo: También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto yo he sido enviado.

Lucas 4:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El les dijo: "También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, porque para esto Yo he sido enviado."

Lucas 4:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él les dijo: Es necesario que también a otras ciudades yo predique el evangelio del reino de Dios; porque para esto he sido enviado.

Lucas 4:43 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado.

Lucas 4:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado.

Lucas 4:43 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Ele ponderou: “É necessário que Eu anuncie também as Boas Novas do Reino de Deus em outras cidades, pois precisamente para isso fui enviado”.

Lucas 4:43 Portugese Bible
Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.   

Luca 4:43 Romanian: Cornilescu
Dar El le -a zis: ,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.``

От Луки 4:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

От Луки 4:43 Russian koi8r
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.

Luke 4:43 Shuar New Testament
T·main Jesus Tφmiayi "Yus ii Enentßin akupkatajtsa wakera N· shiir chichaman Chφkich pΘprunam matsatainia nunasha ujaktiniaitjai. Nu T·rata tusa akupkamuitjai" Tφmiayi.

Lukas 4:43 Swedish (1917)
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»

Luka 4:43 Swahili NT
Lakini yeye akawaambia, "Ninapaswa kuhubiri Habari Njema za Ufalme wa Mungu katika miji mingine pia, maana nilitumwa kwa ajili hiyo."

Lucas 4:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako.

ลูกา 4:43 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง"

Luka 4:43 Turkish
Ama İsa, ‹‹Öbür kentlerde de Tanrının Egemenliğiyle ilgili Müjdeyi yaymam gerek›› dedi. ‹‹Çünkü bunun için gönderildim.››

Лука 4:43 Ukrainian: NT
Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.

Luke 4:43 Uma New Testament
Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: "Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai."

Lu-ca 4:43 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.

Luke 4:42
Top of Page
Top of Page