Luke 4:30
New International Version
But he walked right through the crowd and went on his way.

New Living Translation
but he passed right through the crowd and went on his way.

English Standard Version
But passing through their midst, he went away.

New American Standard Bible
But passing through their midst, He went His way.

King James Bible
But he passing through the midst of them went his way,

Holman Christian Standard Bible
But He passed right through the crowd and went on His way.

International Standard Version
But he walked right through the middle of them and went away.

NET Bible
But he passed through the crowd and went on his way.

Aramaic Bible in Plain English
But he passed through the midst of them and he departed.

GOD'S WORD® Translation
But Jesus walked right by them and went away.

Jubilee Bible 2000
But he, passing through the midst of them, went away.

King James 2000 Bible
But he passing through the midst of them went his way,

American King James Version
But he passing through the middle of them went his way,

American Standard Version
But he passing through the midst of them went his way.

Douay-Rheims Bible
But he passing through the midst of them, went his way.

Darby Bible Translation
but *he*, passing through the midst of them, went his way,

English Revised Version
But he passing through the midst of them went his way.

Webster's Bible Translation
But he passing through the midst of them, went away,

Weymouth New Testament
but He passed through the midst of them and went His way.

World English Bible
But he, passing through the midst of them, went his way.

Young's Literal Translation
and he, having gone through the midst of them, went away.

Lukas 4:30 Afrikaans PWL
maar Hy het in die middel, reg deur hulle, geloop en weggegaan.

Luka 4:30 Albanian
Por ai, duke kaluar përmes tyre, u largua.

ﻟﻮﻗﺎ 4:30 Arabic: Smith & Van Dyke
اما هو فجاز في وسطهم ومضى

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:30 Armenian (Western): NT
Բայց ինք՝ անոնց մէջէն անցնելով՝ գնաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hura hayén artetic iraganic, ioan cedin.

Dyr Laux 4:30 Bavarian
Er aber schrit eiskalt durch d Menig durchhin und gwandert wögghin.

Лука 4:30 Bulgarian
Но Той мина посред тях и си отиде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但耶穌從他們中間穿過去,走開了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但耶稣从他们中间穿过去,走开了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他卻從他們中間直行,過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他却从他们中间直行,过去了。

路 加 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 卻 從 他 們 中 間 直 行 , 過 去 了 。

路 加 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。

Evanðelje po Luki 4:30 Croatian Bible
No on prođe između njih i ode.

Lukáš 4:30 Czech BKR
Ale on bera se prostředkem jich, ušel.

Lukas 4:30 Danish
Men han gik igennem, midt imellem dem, og drog bort.

Lukas 4:30 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε διελθων δια μεσου αυτων επορευετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto.

autos de dielthon dia mesou auton eporeueto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto.

autos de dielthon dia mesou auton eporeueto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Westcott/Hort - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de dielthōn dia mesou autōn eporeueto

autos de dielthOn dia mesou autOn eporeueto

Lukács 4:30 Hungarian: Karoli
Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék.

La evangelio laŭ Luko 4:30 Esperanto
Sed li foriris, trapasinte tra ilia mezo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän kävi ohitse heidän keskeltänsä ja meni pois,

Luc 4:30 French: Darby
Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Luc 4:30 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Luc 4:30 French: Martin (1744)
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.

Lukas 4:30 German: Modernized
Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Lukas 4:30 German: Luther (1912)
Aber er ging mitten durch sie hinweg.

Lukas 4:30 German: Textbibel (1899)
Er aber gieng mitten durch sie hin und zog davon.

Luca 4:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.

Luca 4:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli passò per mezzo loro, e se ne andò.

LUKAS 4:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi lalulah Ia dari tengah-tengah mereka itu serta berjalan pergi.

Luke 4:30 Kabyle: NT
lameɛna nețța iɛedda gar-asen, iṛuḥ.

누가복음 4:30 Korean
예수께서 저희 가운데로 지나서 가시니라

Lucas 4:30 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

Sv. Lūkass 4:30 Latvian New Testament
Bet Viņš, iedams starp tiem, aizgāja.

Evangelija pagal Lukà 4:30 Lithuanian
Bet Jėzus, praėjęs tarp jų, pasišalino.

Luke 4:30 Maori
Otira i tika ia ra waenganui o ratou a haere ana.

Lukas 4:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han gikk midt gjennem flokken og drog bort.

Lucas 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El, pasando por en medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El, pasando por en medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él, pasando por en medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, pasando por medio de ellos, se fué.

Lucas 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, pasando por medio de ellos, se fue.

Lucas 4:30 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Jesus passou por entre eles, e seguiu seu caminho. O poder da Palavra de Jesus

Lucas 4:30 Portugese Bible
Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.   

Luca 4:30 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a trecut prin mijlocul lor, şi a plecat de acolo.

От Луки 4:30 Russian: Synodal Translation (1876)
но Он, пройдя посреди них, удалился.

От Луки 4:30 Russian koi8r
но Он, пройдя посреди них, удалился.

Luke 4:30 Shuar New Testament
T·rasha Jesuska irunar matsatainiamunman etempraktak jiinki wΘmiayi.

Lukas 4:30 Swedish (1917)
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.

Luka 4:30 Swahili NT
Lakini Yesu akapita katikati yao, akaenda zake.

Lucas 4:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagdaraan niya sa gitna nila, ay yumaon ng kaniyang lakad.

ลูกา 4:30 Thai: from KJV
แต่พระองค์ทรงดำเนินผ่านท่ามกลางเขาพ้นไป

Luka 4:30 Turkish
Ama İsa onların arasından geçerek oradan uzaklaştı.

Лука 4:30 Ukrainian: NT
Він же, пройшовши серед них, пійшов,

Luke 4:30 Uma New Testament
Ntaa' we'i, Yesus mako' mpe'olo' tauna to wori', pai' nculi' palai-nami.

Lu-ca 4:30 Vietnamese (1934)
song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.

Luke 4:29
Top of Page
Top of Page