Luke 4:20
New International Version
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.

New Living Translation
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.

English Standard Version
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

New American Standard Bible
And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

King James Bible
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Holman Christian Standard Bible
He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him.

International Standard Version
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. While the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him,

NET Bible
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.

Aramaic Bible in Plain English
And he rolled up the scroll and he gave it to the minister and he went and sat down, but all who were in the synagogue fixed their eyes upon him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely.

Jubilee Bible 2000
And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him.

King James 2000 Bible
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

American King James Version
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

American Standard Version
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Douay-Rheims Bible
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

Darby Bible Translation
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

English Revised Version
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Webster's Bible Translation
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

Weymouth New Testament
And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

World English Bible
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Young's Literal Translation
And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.

Lukas 4:20 Afrikaans PWL
Hy het die boekrol opgerol en aan die assistent gegee en gaan sit, maar die oë van almal in die bymekaarkomplek was vasgenael op Hom.

Luka 4:20 Albanian
Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.

ﻟﻮﻗﺎ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:20 Armenian (Western): NT
Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden.

Dyr Laux 4:20 Bavarian
Dann schloß yr s Buech, gaab s yn n Mösner und gsitzt si nider. Allss in dyr Samnung gschaut grad non auf iem hin.

Лука 4:20 Bulgarian
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後耶穌把書捲好,還給會堂助理,坐了下來。會堂裡,眾人的眼睛都注視著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后耶稣把书卷好,还给会堂助理,坐了下来。会堂里,众人的眼睛都注视着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。

Evanðelje po Luki 4:20 Croatian Bible
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.

Lukáš 4:20 Czech BKR
A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.

Lukas 4:20 Danish
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede paa ham.

Lukas 4:20 Dutch Staten Vertaling
En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πτυξας το βιβλιον, αποδους τω υπηρετη, εκαθισε· και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ptyxas to biblion apodous tō hypēretē ekathisen; kai pantōn hoi ophthalmoi en tē synagōgē ēsan atenizontes autō.

kai ptyxas to biblion apodous to hyperete ekathisen; kai panton hoi ophthalmoi en te synagoge esan atenizontes auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ptyxas to biblion apodous tō hypēretē ekathisen; kai pantōn hoi ophthalmoi en tē synagōgē ēsan atenizontes autō.

kai ptyxas to biblion apodous to hyperete ekathisen; kai panton hoi ophthalmoi en te synagoge esan atenizontes auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō

kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

Lukács 4:20 Hungarian: Karoli
És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.

La evangelio laŭ Luko 4:20 Esperanto
Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo, li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente lin rigardis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.

Luc 4:20 French: Darby
Et ayant ploye le livre, et l'ayant rendu à celui qui etait de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui etaient dans la synagogue etaient arretes sur lui.

Luc 4:20 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

Luc 4:20 French: Martin (1744)
Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.

Lukas 4:20 German: Modernized
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Lukas 4:20 German: Luther (1912)
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Lukas 4:20 German: Textbibel (1899)
Und er rollte das Buch zusammen, gab es dem Diener, und setzte sich, und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

Luca 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.

Luca 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.

LUKAS 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditutup-Nya kita itu, maka dipulangkan-Nya kepada khadim, lalu duduk; maka mata sekalian orang yang di dalam rumah sembahyang itu pun terlekatlah kepada-Nya.

Luke 4:20 Kabyle: NT
Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen.

누가복음 4:20 Korean
책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라

Lucas 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.

Sv. Lūkass 4:20 Latvian New Testament
Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu.

Evangelija pagal Lukà 4:20 Lithuanian
Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį.

Luke 4:20 Maori
Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.

Lukas 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.

Lucas 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Cerrando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

Lucas 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cerrando el libro (el rollo), lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

Lucas 4:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se sentó: Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en Él.

Lucas 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Lucas 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Lucas 4:20 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, enrolou novamente o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. E na sinagoga todos estavam com os olhos fixos em sua pessoa.

Lucas 4:20 Portugese Bible
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.   

Luca 4:20 Romanian: Cornilescu
În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El.

От Луки 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

От Луки 4:20 Russian koi8r
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

Luke 4:20 Shuar New Testament
Nu aarman aujsua amik papin nukukmiayi. Tura iruntai jeanam Yßimin pujan susa iniais Ninkia etserkataj tusa pujusmiayi. Tura Ashφ shuar pujuarmia nu Θmamkes ii pujuarmiayi.

Lukas 4:20 Swedish (1917)
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.

Luka 4:20 Swahili NT
Baada ya kusoma, akafunga kile kitabu, akampa mtumishi, kisha akaketi; watu wote wakamkodolea macho.

Lucas 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.

ลูกา 4:20 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงม้วนหนังสือส่งคืนให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วทรงนั่งลงและตาของคนทั้งปวงในธรรมศาลาก็เพ่งดูพระองค์

Luka 4:20 Turkish
Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle Ona bakıyordu.

Лука 4:20 Ukrainian: NT
І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.

Luke 4:20 Uma New Testament
Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na.

Lu-ca 4:20 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.

Luke 4:19
Top of Page
Top of Page