Luke 24:17
New International Version
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

New Living Translation
He asked them, "What are you discussing so intently as you walk along?" They stopped short, sadness written across their faces.

English Standard Version
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.

New American Standard Bible
And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.

King James Bible
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Holman Christian Standard Bible
Then He asked them, "What is this dispute that you're having with each other as you are walking?" And they stopped walking and looked discouraged.

International Standard Version
He asked them, "What are you discussing with each other as you're walking along?" They stood still and looked gloomy.

NET Bible
Then he said to them, "What are these matters you are discussing so intently as you walk along?" And they stood still, looking sad.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “What are these matters of which you speak, one with another, as you are walking and are gloomy?”

GOD'S WORD® Translation
He asked them, "What are you discussing?" They stopped and looked very sad.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?

King James 2000 Bible
And he said unto them, What manner of words are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

American King James Version
And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

American Standard Version
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?

Darby Bible Translation
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

English Revised Version
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

Webster's Bible Translation
And he said to them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Weymouth New Testament
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.

World English Bible
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"

Young's Literal Translation
and he said unto them, 'What are these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

Lukas 24:17 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Wat is hierdie sake waaroor julle loop en praat met mekaar en waaroor julle so treurig is?”

Luka 24:17 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Ç'janë këto biseda që bëni me njëri-tjetrin udhës? Dhe pse jeni të trishtuar?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:17 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Ինչի՞ մասին կը խօսակցիք՝ իրարու հետ քալելով, ու տրտում ալ էք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?

Dyr Laux 24:17 Bavarian
Er gfraagt s: "Über was +rödtß n daa grad so Wichtigs unterwögs?" Daa blibnd s traurig steen;

Лука 24:17 Bulgarian
И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住,面帶愁容。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住,面带愁容。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。

路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

路 加 福 音 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。

Evanðelje po Luki 24:17 Croatian Bible
On ih upita: Što to putem pretresate među sobom? Oni se snuždeni zaustave

Lukáš 24:17 Czech BKR
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?

Lukas 24:17 Danish
Men han sagde til dem: »Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden paa Vejen?« Og de standsede bedrøvede.

Lukas 24:17 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Tίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες, καὶ ἐστὲ σκυθρωποί;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε προς αυτους, Τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες, και εστε σκυθρωποι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous peripatountes? kai estathēsan skythrōpoi.

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allelous peripatountes? kai estathesan skythropoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous peripatountes? kai estathēsan skythrōpoi.

eipen de pros autous Tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allelous peripatountes? kai estathesan skythropoi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai este skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai este skuthrOpoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allēlous peripatountes kai estathēsan skuthrōpoi

eipen de pros autous tines oi logoi outoi ous antiballete pros allElous peripatountes kai estathEsan skuthrOpoi

Lukács 24:17 Hungarian: Karoli
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?

La evangelio laŭ Luko 24:17 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi intersxangxas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:17 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?

Luc 24:17 French: Darby
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous etes tristes?

Luc 24:17 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

Luc 24:17 French: Martin (1744)
Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?

Lukas 24:17 German: Modernized
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Lukas 24:17 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Lukas 24:17 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihnen: was sind das für Reden, die ihr da auf eurem Gange wechselt? Und sie standen gesenkten Blicks.

Luca 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.

Luca 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?

LUKAS 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah cakapan ini yang kamu cakapkan sama sendirimu sambil berjalan?" Maka terhenti diamlah keduanya dengan dukacita rupanya.

Luke 24:17 Kabyle: NT
Yenna-yasen : ?ef wacu i tețmeslayem akka deg webrid ? D acu i d yesseɣlin fell-awen leḥzen ?

누가복음 24:17 Korean
예수께서 이르시되 `너희가 길가면서 서로 주고 받고 하는 이야기가 무엇이냐 ?' 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라

Lucas 24:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?

Sv. Lūkass 24:17 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Kas tās par runām, ko jūs, iedami, savā starpā runājat un esat noskumuši?

Evangelija pagal Lukà 24:17 Lithuanian
O Jis paklausė jų: “Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?”

Luke 24:17 Maori
Na ka mea ia ki a raua, he aha enei kupu e korero nei korua ki a korua, i a korua e haere nei? Na ka tu raua, kihai i korikori, me te ahua pouri.

Lukas 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.

Lucas 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

Lucas 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dijo: "¿Qué discusiones (palabras) son estas que tienen entre ustedes mientras van andando?" Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

Lucas 24:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis y estáis tristes?

Lucas 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

Lucas 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?

Lucas 24:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Ele lhes questionou: “O que vos preocupa e sobre o que ides discutindo durante vossa jornada?” E eles pararam entristecidos.

Lucas 24:17 Portugese Bible
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.   

Luca 24:17 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.

От Луки 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

От Луки 24:17 Russian koi8r
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Luke 24:17 Shuar New Testament
We-wΘnakua Jesus chicharainiak "Jintiasha ┐Warφ ßujmatkirum wΘarum? ┐Urukamtai K·ntuts Enentßimprum?" Tφmiayi.

Lukas 24:17 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Vad är det I talen om med varandra, medan I gån här?» Då stannade de och sågo bedrövade ut.

Luka 24:17 Swahili NT
Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.

Lucas 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ano ang mga salitaan ninyong ito sa inyong paglalakad? At sila'y nagsitigil, na nangalulumbay ang mga mukha.

ลูกา 24:17 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร"

Luka 24:17 Turkish
İsa, ‹‹Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?›› dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.

Лука 24:17 Ukrainian: NT
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?

Luke 24:17 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Napa-die to ntora nilolita ngkalako' -e?" Mentoda' -ra hante lence to monto'.

Lu-ca 24:17 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.

Luke 24:16
Top of Page
Top of Page