Luke 22:64
New International Version
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"

New Living Translation
They blindfolded him and said, "Prophesy to us! Who hit you that time?"

English Standard Version
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”

New American Standard Bible
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"

King James Bible
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

Holman Christian Standard Bible
After blindfolding Him, they kept asking, "Prophesy! Who hit You?"

International Standard Version
They blindfolded him and asked him over and over again, "Prophesy! Who is the one who hit you?"

NET Bible
They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"

Aramaic Bible in Plain English
And striking him on his face, and they were saying, “Prophesy, who is hitting you?”

GOD'S WORD® Translation
They blindfolded him and said to him, "Tell us who hit you."

Jubilee Bible 2000
And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

King James 2000 Bible
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you?

American King James Version
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?

American Standard Version
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

Douay-Rheims Bible
And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?

Darby Bible Translation
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

English Revised Version
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?

Webster's Bible Translation
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

Weymouth New Testament
or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."

World English Bible
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"

Young's Literal Translation
and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'

Lukas 22:64 Afrikaans PWL
in Sy gesig geslaan en gesê: “Profeteer wie dit is wat U geslaan het.”

Luka 22:64 Albanian
Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?".

ﻟﻮﻗﺎ 22:64 Arabic: Smith & Van Dyke
وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:64 Armenian (Western): NT
Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.

Dyr Laux 22:64 Bavarian

Лука 22:64 Bulgarian
и като Го закриваха [[удряха Го по лицето и]] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又蒙住他的眼睛問他,說:「你說預言吧!打你的是誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
又蒙住他的眼睛问他,说:“你说预言吧!打你的是谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”

路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ?

路 加 福 音 22:64 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ?

Evanðelje po Luki 22:64 Croatian Bible
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: Proreci tko te udario!

Lukáš 22:64 Czech BKR
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?

Lukas 22:64 Danish
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: »Profeter! hvem var det, som slog dig?«

Lukas 22:64 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Westcott and Hort 1881
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Tischendorf 8th Edition
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες Προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

Stephanus Textus Receptus 1550
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περικαλυψαντες αυτον, ετυπτον αυτου το προσωπον, και επηρωτων αυτον, λεγοντες, Προφητευσον· τις εστιν ο παισας σε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai perikalypsantes auton epērōtōn legontes Prophēteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalypsantes auton eperoton legontes Propheteuson, tis estin ho paisas se?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai perikalypsantes auton epērōtōn legontes Prophēteuson, tis estin ho paisas se?

kai perikalypsantes auton eperoton legontes Propheteuson, tis estin ho paisas se?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai perikalupsantes auton etupton autou to prosōpon kai epērōtōn auton legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton etupton autou to prosOpon kai epErOtOn auton legontes prophEteuson tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Westcott/Hort - Transliterated
kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai perikalupsantes auton epērōtōn legontes prophēteuson tis estin o paisas se

kai perikalupsantes auton epErOtOn legontes prophEteuson tis estin o paisas se

Lukács 22:64 Hungarian: Karoli
És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?

La evangelio laŭ Luko 22:64 Esperanto
Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:64 Finnish: Bible (1776)
Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi.

Luc 22:64 French: Darby
et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe?

Luc 22:64 French: Louis Segond (1910)
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.

Luc 22:64 French: Martin (1744)
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé?

Lukas 22:64 German: Modernized
verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

Lukas 22:64 German: Luther (1912)
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?

Lukas 22:64 German: Textbibel (1899)
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?

Luca 22:64 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?

Luca 22:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.

LUKAS 22:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian mereka itu pun menudungi muka Yesus, lalu bertanya kepada-Nya, katanya, "Nubuatkanlah, siapa yang memukul Engkau?"

Luke 22:64 Kabyle: NT
?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ».

누가복음 22:64 Korean
그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고

Lucas 22:64 Latin: Vulgata Clementina
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?

Sv. Lūkass 22:64 Latvian New Testament
Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita?

Evangelija pagal Lukà 22:64 Lithuanian
Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!”

Luke 22:64 Maori
Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?

Lukas 22:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?

Lucas 22:64 Spanish: La Biblia de las Américas
y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado?

Lucas 22:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le vendaron los ojos, y Le preguntaban: "Adivina, ¿quién es el que Te ha golpeado?"

Lucas 22:64 Spanish: Reina Valera Gómez
y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?

Lucas 22:64 Spanish: Reina Valera 1909
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

Lucas 22:64 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

Lucas 22:64 Bíblia King James Atualizada Português
Vendaram seus olhos e escarneciam: “Profetiza-nos: quem é que te esbofeteou?”

Lucas 22:64 Portugese Bible
e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?   

Luca 22:64 Romanian: Cornilescu
L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd: ,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?``

От Луки 22:64 Russian: Synodal Translation (1876)
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

От Луки 22:64 Russian koi8r
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

Luke 22:64 Shuar New Testament
Jiin epetkar yapiniam awattiar chicharainiak "Nekamata, ya awatama" tiarmiayi.

Lukas 22:64 Swedish (1917)
De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?»

Luka 22:64 Swahili NT
Walimfunga kitambaa usoni, wakawa wanamwuliza, "Ni nani aliyekupiga? Hebu bashiri tuone!"

Lucas 22:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas?

ลูกา 22:64 Thai: from KJV
และเมื่อเขาเอาผ้าผูกปิดพระเนตรของพระองค์แล้ว เขาจึงตบพระพักตร์พระองค์ถามพระองค์ว่า "จงพยากรณ์เถอะว่า ใครตบเจ้า"

Luka 22:64 Turkish
Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.

Лука 22:64 Ukrainian: NT
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.

Luke 22:64 Uma New Testament
Raputu' lio-na bona neo' -i pehilo, pai' -i rapekune': "Ee nabi! Pe'uli' pe' ba hema to mpohopo' -koe!"

Lu-ca 22:64 Vietnamese (1934)
che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!

Luke 22:63
Top of Page
Top of Page