Luke 22:63
New International Version
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.

New Living Translation
The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.

English Standard Version
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.

New American Standard Bible
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,

King James Bible
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

Holman Christian Standard Bible
The men who were holding Jesus started mocking and beating Him.

International Standard Version
Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.

NET Bible
Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.

Aramaic Bible in Plain English
And the men who were holding Yeshua were mocking him, and they were covering him

GOD'S WORD® Translation
The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him.

Jubilee Bible 2000
And the men that held Jesus mocked him and smote him.

King James 2000 Bible
And the men that held Jesus mocked him, and struck him.

American King James Version
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

American Standard Version
And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

Douay-Rheims Bible
And the men that held him, mocked him, and struck him.

Darby Bible Translation
And the men who held him mocked him, beating [him];

English Revised Version
And the men that held Jesus mocked him, and beat him.

Webster's Bible Translation
And the men that held Jesus, mocked him, and smote him.

Weymouth New Testament
Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,

World English Bible
The men who held Jesus mocked him and beat him.

Young's Literal Translation
And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him;

Lukas 22:63 Afrikaans PWL
Die manne wat Yeshua gevange gehou het, het Hom gespot, toegegooi,

Luka 22:63 Albanian
Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

ﻟﻮﻗﺎ 22:63 Arabic: Smith & Van Dyke
والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:63 Armenian (Western): NT
Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին.

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:

Dyr Laux 22:63 Bavarian
D Schörgn tribnd iener Gspot mit n Iesenn. Sö gverhüllnd iem s Gsicht und schluegnd n und gfraagnd: "So, ietz weissag: Wer ist s gwösn?"

Лука 22:63 Bulgarian
И мъжете, които държаха [Исуса], ругаеха Го и Го биеха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看守耶穌的人戲弄他、毆打他,

中文标准译本 (CSB Simplified)
看守耶稣的人戏弄他、殴打他,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看守耶穌的人戲弄他,打他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看守耶稣的人戏弄他,打他,

路 加 福 音 22:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,

路 加 福 音 22:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,

Evanðelje po Luki 22:63 Croatian Bible
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime

Lukáš 22:63 Czech BKR
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.

Lukas 22:63 Danish
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;

Lukas 22:63 Dutch Staten Vertaling
En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και οι ανδρες οι συνεχοντες τον Ιησουν ενεπαιζον αυτω, δεροντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon autō derontes,

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon auto derontes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon autō derontes,

Kai hoi andres hoi synechontes auton enepaizon auto derontes,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes

kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes

Lukács 22:63 Hungarian: Karoli
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.

La evangelio laŭ Luko 22:63 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:63 Finnish: Bible (1776)
Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,

Luc 22:63 French: Darby
Et les hommes qui tenaient Jesus se moquaient de lui et le frappaient;

Luc 22:63 French: Louis Segond (1910)
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

Luc 22:63 French: Martin (1744)
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.

Lukas 22:63 German: Modernized
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

Lukas 22:63 German: Luther (1912)
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

Lukas 22:63 German: Textbibel (1899)
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen

Luca 22:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;

Luca 22:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.

LUKAS 22:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia.

Luke 22:63 Kabyle: NT
Irgazen-nni i gɛussen Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as kkaten-t.

누가복음 22:63 Korean
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며

Lucas 22:63 Latin: Vulgata Clementina
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.

Sv. Lūkass 22:63 Latvian New Testament
Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu.

Evangelija pagal Lukà 22:63 Lithuanian
Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė.

Luke 22:63 Maori
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.

Lukas 22:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,

Lucas 22:63 Spanish: La Biblia de las Américas
Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban;

Lucas 22:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y Lo golpeaban;

Lucas 22:63 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de Él y le golpeaban;

Lucas 22:63 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Lucas 22:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Lucas 22:63 Bíblia King James Atualizada Português
Os homens que haviam detido a Jesus começaram a zombar dele e a espancá-lo.

Lucas 22:63 Portugese Bible
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;   

Luca 22:63 Romanian: Cornilescu
Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.

От Луки 22:63 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

От Луки 22:63 Russian koi8r
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Luke 22:63 Shuar New Testament
Aishman Jesusan Wßiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi.

Lukas 22:63 Swedish (1917)
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.

Luka 22:63 Swahili NT
Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki.

Lucas 22:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.

ลูกา 22:63 Thai: from KJV
ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์

Luka 22:63 Turkish
İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.

Лука 22:63 Ukrainian: NT
А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи.

Luke 22:63 Uma New Testament
Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i.

Lu-ca 22:63 Vietnamese (1934)
Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;

Luke 22:62
Top of Page
Top of Page