Luke 22:57
New International Version
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.

New Living Translation
But Peter denied it. "Woman," he said, "I don't even know him!"

English Standard Version
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”

New American Standard Bible
But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."

King James Bible
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Holman Christian Standard Bible
But he denied it: "Woman, I don't know Him!"

International Standard Version
But he denied it, "I don't know him, woman!" he responded.

NET Bible
But Peter denied it: "Woman, I don't know him!"

Aramaic Bible in Plain English
But he denied it and he said, “Woman, I do not know him.”

GOD'S WORD® Translation
But Peter denied it by saying, "I don't know him, woman."

Jubilee Bible 2000
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

King James 2000 Bible
And he denied it, saying, Woman, I know him not.

American King James Version
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

American Standard Version
But he denied, saying, Woman, I know him not.

Douay-Rheims Bible
But he denied him, saying: Woman, I know him not.

Darby Bible Translation
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.

English Revised Version
But he denied, saying, Woman, I know him not.

Webster's Bible Translation
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Weymouth New Testament
But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."

World English Bible
He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."

Young's Literal Translation
and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.'

Lukas 22:57 Afrikaans PWL
Hy het dit ontken en gesê: “Vrou, ek ken Hom nie.”

Luka 22:57 Albanian
Por ai e mohoi duke thënë: ''O grua, nuk e njoh''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:57 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:57 Armenian (Western): NT
Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.

Dyr Laux 22:57 Bavarian
Dyr Peeters aber glaugnt s: "Was, Weib, dönn kenn i gar nit!"

Лука 22:57 Bulgarian
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得卻否認說:「你這個女人哪,我不認識他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得却否认说:“你这个女人哪,我不认识他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”

路 加 福 音 22:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。

路 加 福 音 22:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。

Evanðelje po Luki 22:57 Croatian Bible
A on zanijeka: Ne znam ga, ženo!

Lukáš 22:57 Czech BKR
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.

Lukas 22:57 Danish
Men han fornægtede ham og sagde: »Jeg kender ham ikke. Kvinde!«

Lukas 22:57 Dutch Staten Vertaling
Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν, λέγων, Γύναι, οὐκ ο ἴδα αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτὸν λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν, λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν λέγων, Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο αυτον, λεγων, Γυναι, ουκ οιδα αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Ouk oida auton, gynai.

ho de ernesato legon Ouk oida auton, gynai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ērnēsato legōn Ouk oida auton, gynai.

ho de ernesato legon Ouk oida auton, gynai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato auton legOn ouk oida auton gunai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ērnēsato auton legōn gunai ouk oida auton

o de ErnEsato auton legOn gunai ouk oida auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Westcott/Hort - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato legOn ouk oida auton gunai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ērnēsato legōn ouk oida auton gunai

o de ErnEsato legOn ouk oida auton gunai

Lukács 22:57 Hungarian: Karoli
Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!

La evangelio laŭ Luko 22:57 Esperanto
CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:57 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä.

Luc 22:57 French: Darby
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.

Luc 22:57 French: Louis Segond (1910)
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

Luc 22:57 French: Martin (1744)
Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

Lukas 22:57 German: Modernized
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

Lukas 22:57 German: Luther (1912)
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.

Lukas 22:57 German: Textbibel (1899)
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.

Luca 22:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.

Luca 22:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.

LUKAS 22:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia bersangkal, katanya, "Hai perempuan, aku tiada kenal Dia."

Luke 22:57 Kabyle: NT
Lameɛna Buṭrus yenkeṛ, yenna : Ur t-ssineɣ ara a tameṭṭut !

누가복음 22:57 Korean
베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라

Lucas 22:57 Latin: Vulgata Clementina
At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.

Sv. Lūkass 22:57 Latvian New Testament
Bet tas noliedza Viņu, sacīdams: Sieviet, es Viņu nepazīstu.

Evangelija pagal Lukà 22:57 Lithuanian
Bet jis išsigynė, sakydamas: “Moterie, nepažįstu Jo!”

Luke 22:57 Maori
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.

Lukas 22:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!

Lucas 22:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero él lo negó, diciendo: Mujer, yo no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero él lo negó, diciendo: "Mujer, yo no Lo conozco."

Lucas 22:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

Lucas 22:57 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Pedro negou, assegurando-lhe: “Mulher, não o conheço!”

Lucas 22:57 Portugese Bible
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.   

Luca 22:57 Romanian: Cornilescu
Dar Petru s'a lepădat, şi a zis: ,,Femeie, nu -L cunosc.``

От Луки 22:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

От Луки 22:57 Russian koi8r
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

Luke 22:57 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur chichaak "Nuwß, Niin nΘkatsjai" Tφmiayi.

Lukas 22:57 Swedish (1917)
Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.»

Luka 22:57 Swahili NT
Lakini Petro akakana akisema, "Wee! simjui mimi."

Lucas 22:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala.

ลูกา 22:57 Thai: from KJV
แต่เปโตรปฏิเสธพระองค์ว่า "แม่เอ๋ย คนนั้นข้าไม่รู้จัก"

Luka 22:57 Turkish
Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.

Лука 22:57 Ukrainian: NT
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.

Luke 22:57 Uma New Testament
Nasapu Petrus, na'uli': "Uma-kuna ku'incai-i!"

Lu-ca 22:57 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.

Luke 22:56
Top of Page
Top of Page