Luke 22:56
New International Version
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."

New Living Translation
A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"

English Standard Version
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”

New American Standard Bible
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."

King James Bible
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

Holman Christian Standard Bible
When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said, "This man was with Him too."

International Standard Version
A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, "This man was with him, too."

NET Bible
Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"

Aramaic Bible in Plain English
And a certain Maidservant saw him as he sat at the fire and she stared at him and she said, “This man also was with him.”

GOD'S WORD® Translation
A female servant saw him as he sat facing the glow of the fire. She stared at him and said, "This man was with Jesus."

Jubilee Bible 2000
But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him.

King James 2000 Bible
But a certain maidservant beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

American King James Version
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.

American Standard Version
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

Douay-Rheims Bible
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.

Darby Bible Translation
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.

English Revised Version
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.

Webster's Bible Translation
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

Weymouth New Testament
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."

World English Bible
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."

Young's Literal Translation
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'

Lukas 22:56 Afrikaans PWL
’n Sekere slavin het hom by die vuur sien sit en nadat sy hom stip aangekyk het, sê sy: “Hierdie man was ook saam met Hom.”

Luka 22:56 Albanian
Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:56 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:56 Armenian (Western): NT
Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:

Dyr Laux 22:56 Bavarian
Daa saah n ayn Dirn an n Feuer sitzn, gagutzt gnaun hin und war syr sicher: "Der war ja aau mit iem beinand!"

Лука 22:56 Bulgarian
И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”

路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。

路 加 福 音 22:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。

Evanðelje po Luki 22:56 Croatian Bible
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: I ovaj bijaše s njim!

Lukáš 22:56 Czech BKR
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.

Lukas 22:56 Danish
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: »Ogsaa denne var med ham.«

Lukas 22:56 Dutch Staten Vertaling
En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

Westcott and Hort 1881
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἴπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπε· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·

Tischendorf 8th Edition
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπε, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως, και ατενισασα αυτω, ειπε, Και ουτος συν αυτω ην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen Kai houtos syn autō ēn.

idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa auto eipen Kai houtos syn auto en.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen Kai houtos syn autō ēn;

idousa de auton paidiske tis kathemenon pros to phos kai atenisasa auto eipen Kai houtos syn auto en;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Westcott/Hort - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos sun autō ēn

idousa de auton paidiskE tis kathEmenon pros to phOs kai atenisasa autO eipen kai outos sun autO En

Lukács 22:56 Hungarian: Karoli
És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!

La evangelio laŭ Luko 22:56 Esperanto
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:56 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa.

Luc 22:56 French: Darby
Et une servante, le voyant assis aupres de la lumiere, et l'ayant regarde fixement, dit: Celui-ci aussi etait avec lui.

Luc 22:56 French: Louis Segond (1910)
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

Luc 22:56 French: Martin (1744)
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui;

Lukas 22:56 German: Modernized
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm.

Lukas 22:56 German: Luther (1912)
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.

Lukas 22:56 German: Textbibel (1899)
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.

Luca 22:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.

Luca 22:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.

LUKAS 22:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang dayang tatkala melihat dia dekat api yang menyala, lalu menatap dia sambil berkata, "Orang ini juga beserta dengan Dia!"

Luke 22:56 Kabyle: NT
Yiwet n tqeddact twala-t-id yeqqim yeẓẓiẓin, tmuqel-it tenna : Argaz-agi daɣen yella yid-es.

누가복음 22:56 Korean
한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니

Lucas 22:56 Latin: Vulgata Clementina
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.

Sv. Lūkass 22:56 Latvian New Testament
Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu.

Evangelija pagal Lukà 22:56 Lithuanian
Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: “Ir šitas buvo kartu su Juo”.

Luke 22:56 Maori
Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.

Lukas 22:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.

Lucas 22:56 Spanish: La Biblia de las Américas
Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El.

Lucas 22:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: "También éste estaba con El."

Lucas 22:56 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero una criada le vio que estaba sentado al fuego, y observándole, dijo: Éste también con Él estaba.

Lucas 22:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.

Lucas 22:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba.

Lucas 22:56 Bíblia King James Atualizada Português
Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo e olhando fixamente em seu rosto o acusou: “Este homem também estava com Ele!”

Lucas 22:56 Portugese Bible
Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.   

Luca 22:56 Romanian: Cornilescu
O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis: ,,Şi omul acesta era cu El.``

От Луки 22:56 Russian: Synodal Translation (1876)
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

От Луки 22:56 Russian koi8r
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

Luke 22:56 Shuar New Testament
Tura nuwa, Patri takarniuri amia nu, Pφtiur jinia anamuk pujan Wßiniak "Ju aishmansha Niijiai pujumiayi" Tφmiayi.

Lukas 22:56 Swedish (1917)
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: »Också denne var med honom.

Luka 22:56 Swahili NT
Mjakazi mmoja alipomwona Petro ameketi karibu na moto, akamkodolea macho, akasema, "Mtu huyu alikuwa pia pamoja na Yesu."

Lucas 22:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isang alilang babae, na nakakakita sa kaniya samantalang siya'y nakaupo sa liwanag ng apoy, ay tinitigan siya, at sinabi, Ang taong ito ay kasama rin niya.

ลูกา 22:56 Thai: from KJV
มีสาวใช้คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่ใกล้ไฟ จึงเพ่งดูแล้วว่า "คนนี้ได้อยู่กับผู้นั้นด้วย"

Luka 22:56 Turkish
Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi.

Лука 22:56 Ukrainian: NT
Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.

Luke 22:56 Uma New Testament
Hadua tobine topobago hi tomi Imam Bohe mpohilo Petrus bula-na moneru. Napelence pai' na'uli': "Tau tetui, hadua doo-na Yesus!"

Lu-ca 22:56 Vietnamese (1934)
Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.

Luke 22:55
Top of Page
Top of Page