Luke 22:58
New International Version
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.

New Living Translation
After a while someone else looked at him and said, "You must be one of them!" "No, man, I'm not!" Peter retorted.

English Standard Version
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”

Berean Study Bible
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”

New American Standard Bible
A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"

King James Bible
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Holman Christian Standard Bible
After a little while, someone else saw him and said, "You're one of them too!"" Man, I am not!" Peter said.

International Standard Version
A little later, a man looked at him and said, "You are one of them, too." But Peter said, "Mister, I am not!"

NET Bible
Then a little later someone else saw him and said, "You are one of them too." But Peter said, "Man, I am not!"

Aramaic Bible in Plain English
After a little while another saw him and he said to him, “You also are one of them.”,but Kaypha said, “I am not.”

GOD'S WORD® Translation
A little later someone else saw Peter and said, "You are one of them." But Peter said, "Not me!"

Jubilee Bible 2000
And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

King James 2000 Bible
And after a little while another saw him, and said, you are also of them. And Peter said, Man, I am not.

American King James Version
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

American Standard Version
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

Douay-Rheims Bible
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.

Darby Bible Translation
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.

English Revised Version
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.

Webster's Bible Translation
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

Weymouth New Testament
Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.

World English Bible
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"

Young's Literal Translation
And after a little, another having seen him, said, 'And thou art of them!' and Peter said, 'Man, I am not.'

Lukas 22:58 Afrikaans PWL
Kort daarna sien ’n ander een hom en sê: “Jy is ook een van hulle.” Kefa antwoord egter: “Ek is nie.”

Luka 22:58 Albanian
Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: ''Edhe ti je nga ata''. Por Pjetri tha: ''O njeri, nuk jam''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:58 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:58 Armenian (Western): NT
Կարճ պահէ մը ետք՝ ուրի՛շ մը տեսաւ զինք եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ անոնցմէ ես»: Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, ես անոնցմէ չեմ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.

Dyr Laux 22:58 Bavarian
Ayn Äuchtl drauf gagspannt n ayn Anderner: "Freilich bist ainer von ien!" Dyr Peeters aber gwört ab: "Nän, sag i!"

Лука 22:58 Bulgarian
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了一會兒,另一個人看見他,就說:「你也是與他們一夥的!」彼得說:「你這個人哪,我不是!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了一会儿,另一个人看见他,就说:“你也是与他们一伙的!”彼得说:“你这个人哪,我不是!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”

路 加 福 音 22:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。

路 加 福 音 22:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 不 多 的 时 候 , 又 有 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。

Evanðelje po Luki 22:58 Croatian Bible
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: I ti si od njih! A Petar reče: Čovječe, nisam!

Lukáš 22:58 Czech BKR
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.

Lukas 22:58 Danish
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: »Ogsaa du er en af dem.« Men Peter sagde: »Menneske! det er jeg ikke.«

Lukas 22:58 Dutch Staten Vertaling
En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort 1881
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἴ. Ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν, Ἄνθρωπε οὐκ εἰμί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη, Και συ εξ αυτων ει. ο δε Πετρος ειπεν, Ανθρωπε, ουκ ειμι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai meta brachy heteros idōn auton ephē Kai sy ex autōn ei. ho de Petros ephē Anthrōpe, ouk eimi.

kai meta brachy heteros idon auton ephe Kai sy ex auton ei. ho de Petros ephe Anthrope, ouk eimi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai meta brachy heteros idōn auton ephē Kai sy ex autōn ei; ho de Petros ephē Anthrōpe, ouk eimi.

kai meta brachy heteros idon auton ephe Kai sy ex auton ei; ho de Petros ephe Anthrope, ouk eimi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros eipen anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros eipen anthrOpe ouk eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Westcott/Hort - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meta brachu eteros idōn auton ephē kai su ex autōn ei o de petros ephē anthrōpe ouk eimi

kai meta brachu eteros idOn auton ephE kai su ex autOn ei o de petros ephE anthrOpe ouk eimi

Lukács 22:58 Hungarian: Karoli
És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!

La evangelio laŭ Luko 22:58 Esperanto
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:58 Finnish: Bible (1776)
Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole.

Luc 22:58 French: Darby
Et peu apres, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.

Luc 22:58 French: Louis Segond (1910)
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.

Luc 22:58 French: Martin (1744)
Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point.

Lukas 22:58 German: Modernized
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht!

Lukas 22:58 German: Luther (1912)
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.

Lukas 22:58 German: Textbibel (1899)
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.

Luca 22:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.

Luca 22:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.

LUKAS 22:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada berapa lama antaranya seorang lain pula terpandangkan dia, lalu berkata, "Engkau pun seorang daripada mereka itu." Tetapi kata Petrus, "Hai orang, aku tidak."

Luke 22:58 Kabyle: NT
Cwiṭ akka, iwala-t-id yiwen nniḍen, yenna : Kečč daɣen d yiwen seg-sen. Buṭrus yerra-yas, yenna : Ur lliɣ ara seg-sen ay argaz !

누가복음 22:58 Korean
조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라

Lucas 22:58 Latin: Vulgata Clementina
Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.

Sv. Lūkass 22:58 Latvian New Testament
Un pēc brīža cits, viņu redzēdams, sacīja: Arī tu esi viens no viņiem. Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es neesmu.

Evangelija pagal Lukà 22:58 Lithuanian
Truputį vėliau kažkas kitas, jį pamatęs, tarė: “Ir tu esi iš jų”. Petras atsakė: “Ne, žmogau, nesu!”

Luke 22:58 Maori
A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.

Lukas 22:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.

Lucas 22:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Un poco después, otro al verlo, dijo: ¡Tú también eres uno de ellos! Pero Pedro dijo: ¡Hombre, no es cierto!

Lucas 22:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Un poco después, otro al verlo, dijo: "¡Tú también eres uno de ellos!" "¡Hombre, no es cierto!" le dijo Pedro.

Lucas 22:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Lucas 22:58 Spanish: Reina Valera 1909
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Lucas 22:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Lucas 22:58 Bíblia King James Atualizada Português
Pouco depois, um homem também o viu e afirmou: “Tu também és um deles!” Mas Pedro o contradisse: “Homem, eu não sou!”

Lucas 22:58 Portugese Bible
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.   

Luca 22:58 Romanian: Cornilescu
Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis: ,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis: ,,Omule, nu sînt dintre ei.``

От Луки 22:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

От Луки 22:58 Russian koi8r
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

Luke 22:58 Shuar New Testament
Tura ßrusan Chφkich niin Wßiniak "Amesha Niin Pßchitkiaitme" Tφmiayi. Tutai Pφtiur Tφmiayi "Atsß. Wikia ainkia Pßchitkiatsjai" Tφmiayi.

Lukas 22:58 Swedish (1917)
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: »Också du är en av dem.» Men Petrus svarade: »Nej, det är jag icke.»

Luka 22:58 Swahili NT
Baadaye kidogo, mtu mwingine akamwona Petro, akasema, "Wewe ni mmoja wao." Lakini Petro akajibu "Bwana we; si mimi!"

Lucas 22:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaraan ng isang sangdali ay nakita siya ng iba, at sinabi, Ikaw man ay isa sa kanila. Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, ako'y hindi.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:58 Tawallamat Tamajaq NT
Arat n amazay dǝffǝr awen, inay-tu iyyan awedan, inn-as: «Kay da, iyyan daɣ-san.» Mišan inn-as Butros: «Xa alǝs wa, kala wǝr t-ǝmosa.»

ลูกา 22:58 Thai: from KJV
สักครู่หนึ่ง มีอีกคนหนึ่งเห็นเปโตรจึงว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกนั้นด้วย" เปโตรจึงว่า "พ่อเอ๋ย ข้ามิได้เป็น"

Luka 22:58 Turkish
Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.

Лука 22:58 Ukrainian: NT
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.

Luke 22:58 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, kahadua-na mpohilo Petrus pai' na'uli' -ki: "Iko wo'o-mi hadua doo-ra ngone!" Na'uli' wo'o Petrus: "Uma! Bela aku'."

Lu-ca 22:58 Vietnamese (1934)
Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.

Luke 22:57
Top of Page
Top of Page