Luke 22:44
New International Version
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.

New Living Translation
He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.

English Standard Version
And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.

New American Standard Bible
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.

King James Bible
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

Holman Christian Standard Bible
Being in anguish, He prayed more fervently, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.

International Standard Version
In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.

NET Bible
And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]

Aramaic Bible in Plain English
And as he was in fear, he prayed urgently, and his sweat was like drops of blood, and he fell upon the ground.

GOD'S WORD® Translation
So he prayed very hard in anguish. His sweat became like drops of blood falling to the ground.

Jubilee Bible 2000
And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

King James 2000 Bible
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

American King James Version
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

American Standard Version
And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

Douay-Rheims Bible
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.

Darby Bible Translation
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

English Revised Version
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.

Webster's Bible Translation
And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.

Weymouth New Testament
while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.

World English Bible
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.

Young's Literal Translation
and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

Lukas 22:44 Afrikaans PWL
en in spanningsangs het Hy meer intens gebid en Sy sweet was soos bloeddruppels en Hy het op die grond neergeval.

Luka 22:44 Albanian
Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:44 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:44 Armenian (Western): NT
եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.

Dyr Laux 22:44 Bavarian
Und er gabett in seiner Angst non haiftiger; und sein Schwaiß wurd wie Bluettrupfen, wo auf n Bodm abhinfielnd.

Лука 22:44 Bulgarian
И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌在極大的痛苦中,禱告更加懇切;他的汗珠變得像大血滴,落在地上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣在极大的痛苦中,祷告更加恳切;他的汗珠变得像大血滴,落在地上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。

路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。

路 加 福 音 22:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。

Evanðelje po Luki 22:44 Croatian Bible
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.

Lukáš 22:44 Czech BKR
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.

Lukas 22:44 Danish
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.

Lukas 22:44 Dutch Staten Vertaling
En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Westcott and Hort 1881
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντος επι την γην

Stephanus Textus Receptus 1550
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γενομενος εν αγωνια, εκτενεστερον προσηυχετο. εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]]

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto; kai egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi tēn gēn.

kai genomenos en agonia ektenesteron proseucheto; kai egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes epi ten gen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto; kai egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi tēn gēn.

kai genomenos en agonia ektenesteron proseucheto; kai egeneto ho hidros autou hosei thromboi haimatos katabainontes epi ten gen.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontos epi tēn gēn

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontos epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto egeneto de o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto egeneto de o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Westcott/Hort - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn]]

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn]]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai genomenos en agōnia ektenesteron prosēucheto kai egeneto o idrōs autou ōsei thromboi aimatos katabainontes epi tēn gēn]]

kai genomenos en agOnia ektenesteron prosEucheto kai egeneto o idrOs autou Osei thromboi aimatos katabainontes epi tEn gEn]]

Lukács 22:44 Hungarian: Karoli
És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.

La evangelio laŭ Luko 22:44 Esperanto
Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:44 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.

Luc 22:44 French: Darby
Et etant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang decoulant sur la terre.

Luc 22:44 French: Louis Segond (1910)
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Luc 22:44 French: Martin (1744)
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

Lukas 22:44 German: Modernized
Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

Lukas 22:44 German: Luther (1912)
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.

Lukas 22:44 German: Textbibel (1899)
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.

Luca 22:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.

Luca 22:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.

LUKAS 22:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam ketakutan yang amat sangat, makin bersungguh-sungguh hati Ia berdoa, sehingga peluh-Nya menjadi seperti darah menitik ke bumi.

Luke 22:44 Kabyle: NT
Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa.

누가복음 22:44 Korean
예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라

Lucas 22:44 Latin: Vulgata Clementina
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.

Sv. Lūkass 22:44 Latvian New Testament
Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.

Evangelija pagal Lukà 22:44 Lithuanian
Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.

Luke 22:44 Maori
A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.

Lukas 22:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.

Lucas 22:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

Lucas 22:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y Su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

Lucas 22:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

Lucas 22:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

Lucas 22:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.

Lucas 22:44 Bíblia King James Atualizada Português
E, em grande agonia, orava ainda mais intensamente. E aconteceu que seu suor se transformou em gotas de sangue caindo sobre a terra.

Lucas 22:44 Portugese Bible
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.   

Luca 22:44 Romanian: Cornilescu
A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.

От Луки 22:44 Russian: Synodal Translation (1876)
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

От Луки 22:44 Russian koi8r
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

Luke 22:44 Shuar New Testament
Tura Jesus Imiß Wßitias pujak N· kakaram Y·san ßujsamiayi. Tura ni searmarisha Numpß ßntsan Nunkß kitiawarmiayi.

Lukas 22:44 Swedish (1917)
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.

Luka 22:44 Swahili NT
Akiwa katika uchungu mkubwa, alisali kwa bidii zaidi; na jasho likamtoka, kama matone ya damu, likatiririka mpaka chini.

Lucas 22:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y nanglulumo ay nanalangin siya ng lalong maningas; at ang kaniyang pawis ay naging gaya ng malalaking patak ng dugo na nagsisitulo sa lupa.

ลูกา 22:44 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงเป็นทุกข์มากนักพระองค์ยิ่งปลงพระทัยอธิษฐาน พระเสโทของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตไหลหยดลงถึงดินเป็นเม็ดใหญ่

Luka 22:44 Turkish
Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.

Лука 22:44 Ukrainian: NT
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.

Luke 22:44 Uma New Testament
Hangkedi' kanahuduwukui-na mosampaya, apa' pepa mpu'u na'epe. Ini' -na tudo' hi tana' hewa raa'.))

Lu-ca 22:44 Vietnamese (1934)
Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.

Luke 22:43
Top of Page
Top of Page