Luke 22:39
New International Version
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.

New Living Translation
Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.

English Standard Version
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

New American Standard Bible
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

King James Bible
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

Holman Christian Standard Bible
He went out and made His way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.

International Standard Version
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.

NET Bible
Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And he went out and he went on as he was accustomed to the Mount Bayth Zaytay and his disciples also went after him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went out [of the city] to the Mount of Olives as he usually did. His disciples followed him.

Jubilee Bible 2000
And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.

King James 2000 Bible
And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

American King James Version
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

American Standard Version
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

Douay-Rheims Bible
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.

Darby Bible Translation
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

English Revised Version
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.

Webster's Bible Translation
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

Weymouth New Testament
On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.

World English Bible
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.

Young's Literal Translation
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

Lukas 22:39 Afrikaans PWL
Hy het uitgegaan en volgens gewoonte na die Olyfberg gegaan. Sy studentevolgelinge het Hom ook gevolg.

Luka 22:39 Albanian
Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

ﻟﻮﻗﺎ 22:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:39 Armenian (Western): NT
Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.

Dyr Laux 22:39 Bavarian
Aft verließ dyr Iesen d Stat und gieng wie sünst aau eyn n Ölberg aushin und seine Jünger dyrmit.

Лука 22:39 Bulgarian
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。

路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。

路 加 福 音 22:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。

Evanðelje po Luki 22:39 Croatian Bible
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.

Lukáš 22:39 Czech BKR
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.

Lukas 22:39 Danish
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.

Lukas 22:39 Dutch Staten Vertaling
En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] οι μαθηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων· ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω {VAR1: [και] } {VAR2: και } οι μαθηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai.

Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to Oros tōn Elaiōn; ēkolouthēsan de autō kai hoi mathētai.

Kai exelthon eporeuthe kata to ethos eis to Oros ton Elaion; ekolouthesan de auto kai hoi mathetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō kai oi mathētai autou

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO kai oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō [kai] oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO [kai] oi mathEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exelthōn eporeuthē kata to ethos eis to oros tōn elaiōn ēkolouthēsan de autō {WH: [kai] } {UBS4: kai } oi mathētai

kai exelthOn eporeuthE kata to ethos eis to oros tOn elaiOn EkolouthEsan de autO {WH: [kai]} {UBS4: kai} oi mathEtai

Lukács 22:39 Hungarian: Karoli
És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.

La evangelio laŭ Luko 22:39 Esperanto
Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:39 Finnish: Bible (1776)
Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.

Luc 22:39 French: Darby
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

Luc 22:39 French: Louis Segond (1910)
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.

Luc 22:39 French: Martin (1744)
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.

Lukas 22:39 German: Modernized
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.

Lukas 22:39 German: Luther (1912)
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.

Lukas 22:39 German: Textbibel (1899)
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.

Luca 22:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

Luca 22:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.

LUKAS 22:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah Yesus, lalu pergi ke Bukit Zaitun seperti biasanya; maka murid-murid itu pun mengikut Dia.

Luke 22:39 Kabyle: NT
Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur ; inelmaden-is tebɛen-t.

누가복음 22:39 Korean
예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니

Lucas 22:39 Latin: Vulgata Clementina
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.

Sv. Lūkass 22:39 Latvian New Testament
Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.

Evangelija pagal Lukà 22:39 Lithuanian
Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.

Luke 22:39 Maori
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.

Lukas 22:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.

Lucas 22:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.

Lucas 22:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Saliendo Jesús, se encaminó, como de costumbre, hacia el Monte de los Olivos; y los discípulos también Lo siguieron.

Lucas 22:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.

Lucas 22:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

Lucas 22:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

Lucas 22:39 Bíblia King James Atualizada Português
E, retirando-se, seguiu, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.

Lucas 22:39 Portugese Bible
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.   

Luca 22:39 Romanian: Cornilescu
După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.

От Луки 22:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

От Луки 22:39 Russian koi8r
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

Luke 22:39 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Jφinkimiayi. Tura tuke T·rin asa Uriwiu Nßinnium wΘmiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi.

Lukas 22:39 Swedish (1917)
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.

Luka 22:39 Swahili NT
Yesu akatoka, na kama ilivyokuwa desturi yake, akaenda katika mlima wa Mizeituni; wanafunzi wake wakamfuata.

Lucas 22:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad.

ลูกา 22:39 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์เสด็จออกไปยังภูเขามะกอกเทศตามเคย และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไปด้วย

Luka 22:39 Turkish
İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.

Лука 22:39 Ukrainian: NT
І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.

Luke 22:39 Uma New Testament
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala ngata, pai' hewa kabiasaa-na hilou-imi hi Bulu' Zaitun, pai' ana'guru-na hilou wo'o dohe-na.

Lu-ca 22:39 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.

Luke 22:38
Top of Page
Top of Page