Luke 22:40
New International Version
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

New Living Translation
There he told them, "Pray that you will not give in to temptation."

English Standard Version
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”

Berean Study Bible
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”

New American Standard Bible
When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."

King James Bible
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Holman Christian Standard Bible
When He reached the place, He told them, "Pray that you may not enter into temptation."

International Standard Version
When he arrived, he told them, "Keep on praying that you may not be tempted."

NET Bible
When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."

Aramaic Bible in Plain English
And when he arrived at the place, he said to them, “Pray, lest you enter temptation.”

GOD'S WORD® Translation
When he arrived, he said to them, "Pray that you won't be tempted."

Jubilee Bible 2000
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

King James 2000 Bible
And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation.

American King James Version
And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.

American Standard Version
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Douay-Rheims Bible
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.

Darby Bible Translation
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

English Revised Version
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

Webster's Bible Translation
And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.

Weymouth New Testament
But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."

World English Bible
When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."

Young's Literal Translation
and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.'

Lukas 22:40 Afrikaans PWL
Toe Hy aankom op die plek, sê Hy vir hulle: “Bid dat julle nie getoets word nie.”

Luka 22:40 Albanian
Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:40 Armenian (Western): NT
Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.

Dyr Laux 22:40 Bavarian
Wie yr drausst war, gschafft yr ien an: "Bettß drum, däßß nit in Anweigung falltß!"

Лука 22:40 Bulgarian
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”

路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。

路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。

Evanðelje po Luki 22:40 Croatian Bible
Kada dođe onamo, reče im: Molite da ne padnete u napast!

Lukáš 22:40 Czech BKR
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.

Lukas 22:40 Danish
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: »Beder om ikke at falde i Fristelse.«

Lukas 22:40 Dutch Staten Vertaling
En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.

Nestle Greek New Testament 1904
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort 1881
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἴπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Greek Orthodox Church 1904
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Tischendorf 8th Edition
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Stephanus Textus Receptus 1550
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γενομενος δε επι του τοπου, ειπεν αυτοις, Προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon.

genomenos de epi tou topou eipen autois Proseuchesthe me eiselthein eis peirasmon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Westcott/Hort - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mē eiselthein eis peirasmon

genomenos de epi tou topou eipen autois proseuchesthe mE eiselthein eis peirasmon

Lukács 22:40 Hungarian: Karoli
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.

La evangelio laŭ Luko 22:40 Esperanto
Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:40 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.

Luc 22:40 French: Darby
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.

Luc 22:40 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

Luc 22:40 French: Martin (1744)
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

Lukas 22:40 German: Modernized
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Lukas 22:40 German: Luther (1912)
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!

Lukas 22:40 German: Textbibel (1899)
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.

Luca 22:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.

Luca 22:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.

LUKAS 22:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai ke tempat itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Berdoalah kamu, supaya jangan kamu kena pencobaan!"

Luke 22:40 Kabyle: NT
Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.

누가복음 22:40 Korean
그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고

Lucas 22:40 Latin: Vulgata Clementina
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.

Sv. Lūkass 22:40 Latvian New Testament
Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 22:40 Lithuanian
Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”

Luke 22:40 Maori
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.

Lukas 22:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!

Lucas 22:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.

Lucas 22:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando llegó al lugar, les dijo: "Oren para que no entren en tentación."

Lucas 22:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

Lucas 22:40 Bíblia King James Atualizada Português
Chegando ao lugar, Jesus lhes instruiu: “Orai, para que não venhais a cair em tentação”.

Lucas 22:40 Portugese Bible
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.   

Luca 22:40 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis: ,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``

От Луки 22:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

От Луки 22:40 Russian koi8r
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Luke 22:40 Shuar New Testament
Ai Jeß niin chicharuk "Itiurchat winiakui iniaraij tusarum Yus ßujsatarum" Tφmiayi.

Lukas 22:40 Swedish (1917)
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: »Bedjen att I icke mån komma i frestelse.»

Luka 22:40 Swahili NT
Alipofika huko akawaambia, "Salini, msije mkaingia katika kishawishi."

Lucas 22:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y dumating sa dakong yaon, ay sinabi niya sa kanila, Magsipanalangin kayo nang huwag kayong magsipasok sa tukso.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:40 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ewadan, inn-asan: «Ansǝyat Mǝššina a kawan-ogazan daɣ jarrabatan n Iblis.»

ลูกา 22:40 Thai: from KJV
เมื่อมาถึงที่นั่นแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงอธิษฐานเพื่อมิให้เข้าในการทดลอง"

Luka 22:40 Turkish
Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.

Лука 22:40 Ukrainian: NT
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.

Luke 22:40 Uma New Testament
Karata-ra hi ria, na'uli' mpo'uli' -raka: "Mosampaya-mokoi bona neo' -koi mporata pesori."

Lu-ca 22:40 Vietnamese (1934)
Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.

Luke 22:39
Top of Page
Top of Page