Luke 22:38
New International Version
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That's enough!" he replied.

New Living Translation
"Look, Lord," they replied, "we have two swords among us." "That's enough," he said.

English Standard Version
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”

New American Standard Bible
They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."

King James Bible
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Holman Christian Standard Bible
Lord," they said, "look, here are two swords." "Enough of that!" He told them.

International Standard Version
So they said, "Lord, look! Here are two swords." He answered them, "Enough of that!"

NET Bible
So they said, "Look, Lord, here are two swords." Then he told them, "It is enough."

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to him, 'Our Lord, behold, here are two swords.' He said to them, 'They are enough.'

GOD'S WORD® Translation
The disciples said, "Lord, look! Here are two swords!" Then Jesus said to them, "That's enough!"

Jubilee Bible 2000
Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

King James 2000 Bible
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

American King James Version
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

American Standard Version
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Douay-Rheims Bible
But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

Darby Bible Translation
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

English Revised Version
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

Webster's Bible Translation
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

Weymouth New Testament
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.

World English Bible
They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."

Young's Literal Translation
And they said, 'Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'

Lukas 22:38 Afrikaans PWL
Hulle sê vir Hom: “Ons Meester, let op, hier is twee swaarde.” Hy antwoord hulle: “Dis nou genoeg!”

Luka 22:38 Albanian
Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:38 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.

Dyr Laux 22:38 Bavarian
Daa gsagnd s: "Daa, Herr, daa wärnd zwai Schwerter!" Er gerwidert: "Ietz glangt s aber, gel!"

Лука 22:38 Bulgarian
И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「實在夠了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。”耶稣说:“实在够了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”

路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。

路 加 福 音 22:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。

Evanðelje po Luki 22:38 Croatian Bible
Oni mu rekoše: Gospodine, evo ovdje dva mača! Reče im: Dosta je!

Lukáš 22:38 Czech BKR
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.

Lukas 22:38 Danish
Men de sagde: »Herre! se, her er to Sværd.« Men han sagde til dem: »Det er nok.«

Lukas 22:38 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον, Κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον, Κυριε, ιδου, μαχαιραι ωδε δυο. ο δε ειπεν αυτοις, Ικανον εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan Kyrie, idou machairai hōde dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hode dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan Kyrie, idou machairai hōde dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

hoi de eipan Kyrie, idou machairai hode dyo. ho de eipen autois Hikanon estin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipon kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan kurie idou machairai ōde duo o de eipen autois ikanon estin

oi de eipan kurie idou machairai Ode duo o de eipen autois ikanon estin

Lukács 22:38 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég.

La evangelio laŭ Luko 22:38 Esperanto
Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:38 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.

Luc 22:38 French: Darby
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez.

Luc 22:38 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

Luc 22:38 French: Martin (1744)
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.

Lukas 22:38 German: Modernized
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

Lukas 22:38 German: Luther (1912)
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.

Lukas 22:38 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.

Luca 22:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!

Luca 22:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.

LUKAS 22:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu, "Ya Tuhan, tengoklah, di sini ada pedang dua bilah." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sudahlah."

Luke 22:38 Kabyle: NT
Inelmaden-is nnan-as : A Sidi , atnan sin ijenwiyen ! Yenna-yasen : D ayen tura, beṛka !

누가복음 22:38 Korean
저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라

Lucas 22:38 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.

Sv. Lūkass 22:38 Latvian New Testament
Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan!

Evangelija pagal Lukà 22:38 Lithuanian
Jie tarė: “Viešpatie, štai čia du kalavijai!” Jis atsakė: “Gana!”

Luke 22:38 Maori
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.

Lukas 22:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.

Lucas 22:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente.

Lucas 22:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos dijeron: "Señor, aquí hay dos espadas." "Es suficiente," les respondió.

Lucas 22:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y Él les dijo: Basta.

Lucas 22:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.

Lucas 22:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.

Lucas 22:38 Bíblia King James Atualizada Português
Então os discípulos afirmaram: “Senhor, eis aqui duas espadas!” Mas Jesus lhes exortou: “É o bastante!” Jesus sai para orar no monte

Lucas 22:38 Portugese Bible
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.   

Luca 22:38 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I-au zis ei, ,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis: ,,Destul!``

От Луки 22:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

От Луки 22:38 Russian koi8r
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

Luke 22:38 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Uuntß, jui Jimiarß Puniß awai." Tutai Niisha "Asati" Tφmiayi.

Lukas 22:38 Swedish (1917)
Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.»

Luka 22:38 Swahili NT
Nao wakasema, "Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili." Naye akasema, "Basi!"

Lucas 22:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.

ลูกา 22:38 Thai: from KJV
เขาทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม" พระองค์ตรัสกับเขาว่า "พอเสียทีเถอะ"

Luka 22:38 Turkish
‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.

Лука 22:38 Ukrainian: NT
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.

Luke 22:38 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Pue', ohe'i moto piho' romata." Na'uli' Yesus: "Wae-mi."

Lu-ca 22:38 Vietnamese (1934)
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.

Luke 22:37
Top of Page
Top of Page