Luke 22:26
New International Version
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.

New Living Translation
But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.

English Standard Version
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.

Berean Study Bible
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.

New American Standard Bible
"But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.

King James Bible
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Holman Christian Standard Bible
But it must not be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you must become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.

International Standard Version
But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves.

NET Bible
Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.

Aramaic Bible in Plain English
But you are not so, for whoever is great among you shall be as the little man, and whoever is chief shall be like a waiter.

GOD'S WORD® Translation
But you're not going to be that way! Rather, the greatest among you must be like the youngest, and your leader must be like a servant.

Jubilee Bible 2000
But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve.

King James 2000 Bible
But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.

American King James Version
But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve.

American Standard Version
But ye'shall not be'so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Douay-Rheims Bible
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.

Darby Bible Translation
But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

English Revised Version
But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Webster's Bible Translation
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

Weymouth New Testament
With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.

World English Bible
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.

Young's Literal Translation
but ye are not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;

Lukas 22:26 Afrikaans PWL
maar so moet julle nie wees nie. Die grootste onder julle moet word soos die kleinste en wie ’n leier is, soos een wat bedien,

Luka 22:26 Albanian
Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.

ﻟﻮﻗﺎ 22:26 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:26 Armenian (Western): NT
Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք. հապա ա՛ն որ ձեր մէջ մեծագոյնն է՝ կրտսերին պէս թող ըլլայ, ու հրամայողը՝ սպասարկուին պէս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala.

Dyr Laux 22:26 Bavarian
Bei enk aber sollt s nit yso sein, sundern dyr Maiste ünter enk sollt werdn wie dyr Minste, und dyr Anschaffer sollt werdn wie dyr Knecht.

Лука 22:26 Bulgarian
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува- като онзи, който слугува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但你們卻不是這樣;相反,你們當中誰更大,誰就該變得像年幼的那樣;領頭的,該像服事人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但你们却不是这样;相反,你们当中谁更大,谁就该变得像年幼的那样;领头的,该像服事人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你們不可這樣,你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服侍人的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你们不可这样,你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。

路 加 福 音 22:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。

路 加 福 音 22:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。

Evanðelje po Luki 22:26 Croatian Bible
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.

Lukáš 22:26 Czech BKR
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.

Lukas 22:26 Danish
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.

Lukas 22:26 Dutch Staten Vertaling
Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις δε ουχ ουτως· αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος· και ο ηγουμενος ως ο διακονων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis de ouch houtōs, all’ ho meizōn en hymin ginesthō hōs ho neōteros, kai ho hēgoumenos hōs ho diakonōn.

hymeis de ouch houtos, all’ ho meizon en hymin ginestho hos ho neoteros, kai ho hegoumenos hos ho diakonon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis de ouch houtōs, all' ho meizōn en hymin ginesthō hōs ho neōteros, kai ho hēgoumenos hōs ho diakonōn;

hymeis de ouch houtos, all' ho meizon en hymin ginestho hos ho neoteros, kai ho hegoumenos hos ho diakonon;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin ginesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin ginesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin genesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin genesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin genesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin genesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin genesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin genesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Westcott/Hort - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin ginesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin ginesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis de ouch outōs all o meizōn en umin ginesthō ōs o neōteros kai o ēgoumenos ōs o diakonōn

umeis de ouch outOs all o meizOn en umin ginesthO Os o neOteros kai o Egoumenos Os o diakonOn

Lukács 22:26 Hungarian: Karoli
De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál.

La evangelio laŭ Luko 22:26 Esperanto
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee.

Luc 22:26 French: Darby
mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.

Luc 22:26 French: Louis Segond (1910)
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

Luc 22:26 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

Lukas 22:26 German: Modernized
Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener.

Lukas 22:26 German: Luther (1912)
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.

Lukas 22:26 German: Textbibel (1899)
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.

Luca 22:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.

Luca 22:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.

LUKAS 22:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kamu ini jangan jadi demikian, melainkan yang terlebih besar di antara kamu, patut menjadi seperti yang terlebih muda, dan yang memerintah, patut menjadi seperti yang melayan.

Luke 22:26 Kabyle: NT
Kunwi xḍut i wannect-agi. Ameqqran deg-wen ad yili am umeẓyan, win iḥekmen ad yili am win iqeddcen.

누가복음 22:26 Korean
너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라

Lucas 22:26 Latin: Vulgata Clementina
Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.

Sv. Lūkass 22:26 Latvian New Testament
Bet jūs tā ne. Kas no jums lielāks, lai kļūst kā mazākais, bet priekšnieks kā kalps;

Evangelija pagal Lukà 22:26 Lithuanian
Jūs taip nedarykite. Kas didžiausias tarp jūsų, tebūnie tarsi mažiausias, o vadovaujantis tebūnie kaip tarnas.

Luke 22:26 Maori
Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.

Lukas 22:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.

Lucas 22:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no es así con vosotros; antes, el mayor entre vosotros hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

Lucas 22:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero no es así con ustedes; antes, el mayor entre ustedes hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

Lucas 22:26 Spanish: Reina Valera Gómez
mas no así vosotros; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el menor; y el que es príncipe, sea como el siervo.

Lucas 22:26 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.

Lucas 22:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve.

Lucas 22:26 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, vós não sereis assim. Ao contrário, o maior entre vós seja como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.

Lucas 22:26 Portugese Bible
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.   

Luca 22:26 Romanian: Cornilescu
Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte.

От Луки 22:26 Russian: Synodal Translation (1876)
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.

От Луки 22:26 Russian koi8r
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

Luke 22:26 Shuar New Testament
Tura atumjainkia nuka Atsutφ. Antsu nankaamantu ana nu, uchichia N·nik ajastiniaiti; akupeana nusha takarniua N·nik ajastiniaiti.

Lukas 22:26 Swedish (1917)
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.

Luka 22:26 Swahili NT
Lakini isiwe hivyo kati yenu; bali, yule aliye mkuu kati yenu ni lazima awe mdogo wa wote, na aliye kiongozi lazima awe kama mtumishi.

Lucas 22:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa inyo'y hindi gayon: kundi bagkus ang lalong dakila sa inyo ay maging tulad sa lalong bata; at ang nangungulo ay maging gaya ng naglilingkod.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:26 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan kawanay, ad wǝr tagim awen. Kalar, wa daɣ-wan ogaran almaqam, iqqǝlet zun wa daɣ-wan mǝdrǝyan. Wa daɣ-wan azzaran, iqqǝlet zun amaššaɣal.

ลูกา 22:26 Thai: from KJV
แต่พวกท่านจะหาเป็นอย่างนั้นไม่ ผู้ใดในพวกท่านที่เป็นใหญ่ที่สุด ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนผู้เล็กน้อยที่สุด และผู้ใดเป็นนาย ให้ผู้นั้นเป็นเหมือนคนรับใช้

Luka 22:26 Turkish
‹‹Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.

Лука 22:26 Ukrainian: NT
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга.

Luke 22:26 Uma New Testament
Aga koi', neo' hewa tetu! Timali-na lau-di. Hema-koi to meliu kabohe pangka' -na kana mo'ingku hewa to kedi' lia tuwu' -na. Pai' tauna to mehawai' kana mo'ingku hewa hadua pahawaa'.

Lu-ca 22:26 Vietnamese (1934)
Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.

Luke 22:25
Top of Page
Top of Page