Luke 22:27
New International Version
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.

New Living Translation
Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.

English Standard Version
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.

Berean Study Bible
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.

New American Standard Bible
"For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.

King James Bible
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

Holman Christian Standard Bible
For who is greater, the one at the table or the one serving? Isn't it the one at the table? But I am among you as the One who serves.

International Standard Version
Because who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn't it? But I'm among you as one who serves.

NET Bible
For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.

Aramaic Bible in Plain English
For who is greater: he who sits or he who is a waiter? Is it not he who sits? But I am among you as he who is a waiter.

GOD'S WORD® Translation
Who's the greatest, the person who sits at the table or the servant? Isn't it really the person who sits at the table? But I'm among you as a servant.

Jubilee Bible 2000
For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves.

King James 2000 Bible
For who is greater, he that sits at table, or he that serves? is not he that sits at table? but I am among you as he that serves.

American King James Version
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.

American Standard Version
For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

Douay-Rheims Bible
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:

Darby Bible Translation
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.

English Revised Version
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

Webster's Bible Translation
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.

Weymouth New Testament
For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.

World English Bible
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.

Young's Literal Translation
for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.

Lukas 22:27 Afrikaans PWL
want wie is groter: die een wat aan tafel is, of die een wat bedien? Is dit nie hy wat aan tafel is nie? Ek self is egter onder julle soos Een wat bedien.

Luka 22:27 Albanian
Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.

ﻟﻮﻗﺎ 22:27 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:27 Armenian (Western): NT
Քանի որ ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը՝ թէ սպասարկուն: Միթէ սեղան նստողը չէ՞. սակայն ես ձեր մէջ սպասարկուի մը պէս եմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala.

Dyr Laux 22:27 Bavarian
Wer von de Zween ist n meerer, der, wo eyn n Tish hinbei sitzt, older der, wo auftragt? Ja, der halt, wo hinbeisitzt! I aber bin ünter enk wie der, wo aufwartt.

Лука 22:27 Bulgarian
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
坐席的或服事的,到底哪一個更大呢?難道不是坐席的嗎?然而我在你們中間,是像服事人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
坐席的或服事的,到底哪一个更大呢?难道不是坐席的吗?然而我在你们中间,是像服事人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
是誰為大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服侍人的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
是谁为大?是坐席的呢,是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。

路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。

路 加 福 音 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麽 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。

Evanðelje po Luki 22:27 Croatian Bible
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.

Lukáš 22:27 Czech BKR
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.

Lukas 22:27 Danish
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.

Lukas 22:27 Dutch Staten Vertaling
Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient.

Nestle Greek New Testament 1904
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

Westcott and Hort 1881
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμὶ ὡς ὁ διακονῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμὶ ὡς ὁ διακονῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.

Tischendorf 8th Edition
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δέ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων

Stephanus Textus Receptus 1550
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις γαρ μειζων, ο ανακειμενος η ο διακονων; ουχι ο ανακειμενος; εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis gar meizōn, ho anakeimenos ē ho diakonōn? ouchi ho anakeimenos? egō de en mesō hymōn eimi hōs ho diakonōn.

tis gar meizon, ho anakeimenos e ho diakonon? ouchi ho anakeimenos? ego de en meso hymon eimi hos ho diakonon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis gar meizōn, ho anakeimenos ē ho diakonōn? ouchi ho anakeimenos? egō de en mesō hymōn eimi hōs ho diakonōn.

tis gar meizon, ho anakeimenos e ho diakonon? ouchi ho anakeimenos? ego de en meso hymon eimi hos ho diakonon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de eimi en mesō umōn ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de eimi en mesO umOn Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Westcott/Hort - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis gar meizōn o anakeimenos ē o diakonōn ouchi o anakeimenos egō de en mesō umōn eimi ōs o diakonōn

tis gar meizOn o anakeimenos E o diakonOn ouchi o anakeimenos egO de en mesO umOn eimi Os o diakonOn

Lukács 22:27 Hungarian: Karoli
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.

La evangelio laŭ Luko 22:27 Esperanto
CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee.

Luc 22:27 French: Darby
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Luc 22:27 French: Louis Segond (1910)
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Luc 22:27 French: Martin (1744)
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

Lukas 22:27 German: Modernized
Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

Lukas 22:27 German: Luther (1912)
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.

Lukas 22:27 German: Textbibel (1899)
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.

Luca 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.

Luca 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.

LUKAS 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena siapakah yang lebih besar, orang yang duduk makankah, atau yang melayankah? Bukankah orang yang duduk makan itu? Tetapi Aku inilah ada di antara kamu seperti orang yang melayani.

Luke 22:27 Kabyle: NT
Anwa i d ameqqran , d amɛelem yeqqimen ad yečč neɣ d win i s iqeddcen ? Yak d win yeqqimen ad yečč ! Ma d nekk, aql-i gar-awen am win iqeddcen.

누가복음 22:27 Korean
앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라

Lucas 22:27 Latin: Vulgata Clementina
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :

Sv. Lūkass 22:27 Latvian New Testament
Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo.

Evangelija pagal Lukà 22:27 Lithuanian
Katras yra didesnis­kuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja.

Luke 22:27 Maori
Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.

Lukas 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.

Lucas 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No lo es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, entre vosotros yo soy como el que sirve.

Lucas 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No lo es el que se sienta a la mesa? Sin embargo, entre ustedes Yo soy como el que sirve.

Lucas 22:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo soy entre vosotros como el que sirve.

Lucas 22:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.

Lucas 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa , o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa ? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.

Lucas 22:27 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto quem é o maior: o que está reclinado à mesa, ou o que serve? Porventura, não é o que está reclinado à mesa? Contudo, entre vós, Eu Sou como aquele que serve.

Lucas 22:27 Portugese Bible
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.   

Luca 22:27 Romanian: Cornilescu
Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă.

От Луки 22:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

От Луки 22:27 Russian koi8r
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

Luke 22:27 Shuar New Testament
Enentßimsatarum. Misanam pujus yurumna nu, yurumkan ajamana nujai ┐Tuß Imiß nekas nankaamantuit? ┐Yurumna nu nekas nankaamantuchukait? Tura Wisha atumin yurumkan ajamna N·nisnak pujajai.'

Lukas 22:27 Swedish (1917)
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --

Luka 22:27 Swahili NT
Kwa maana, ni nani aliye mkuu: yule anayeketi mezani kula chakula, ama yule anayetumikia? Bila shaka ni yule anayeketi mezani kula chakula! Hata hivyo, mimi niko hapa kati yenu kama mtumishi.

Lucas 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't alin ang lalong dakila, ang nakaupo baga sa dulang, o ang naglilingkod? hindi baga ang nakaupo sa dulang? datapuwa't ako'y nasa gitna ninyo na gaya niyaong naglilingkod.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:27 Tawallamat Tamajaq NT
Awak ma ogaran awedan wa iqqiman itattu ǝd wa das-išɣalan? Wǝrgeɣ wa iqqiman itattu? Mišan nak imosan ǝmuzar-nawan aheq-qawan ǝmosa zun amaššaɣal-nawan.»

ลูกา 22:27 Thai: from KJV
ด้วยว่าใครเป็นใหญ่กว่า ผู้ที่เอนกายลงรับประทานหรือผู้รับใช้ ผู้ที่เอนกายลงรับประทานมิใช่หรือ แต่ว่าเราอยู่ท่ามกลางท่านทั้งหลายเหมือนผู้รับใช้

Luka 22:27 Turkish
Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.

Лука 22:27 Ukrainian: NT
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.

Luke 22:27 Uma New Testament
Kupekune' -koi ulu: hema to meliu kabohe pangka' -na? To mohura ngkoni' -di, ba to metonui-di? Tantu tauna to mohura. Hiaa' ohe'i-a hi laintongo' -ni hewa tauna to mpotonui-koi.

Lu-ca 22:27 Vietnamese (1934)
Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.

Luke 22:26
Top of Page
Top of Page