Luke 22:25
New International Version
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.

New Living Translation
Jesus told them, "In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called 'friends of the people.'

English Standard Version
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.

Berean Study Bible
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.

New American Standard Bible
And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'

King James Bible
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Holman Christian Standard Bible
But He said to them, "The kings of the Gentiles dominate them, and those who have authority over them are called 'Benefactors.'

International Standard Version
But he told them, "The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.

NET Bible
So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua said to them, “The Kings of the nations are their lords and they who rule over them are called Benefactors.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people.

Jubilee Bible 2000
Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.

King James 2000 Bible
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

American King James Version
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.

American Standard Version
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.

Darby Bible Translation
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

English Revised Version
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.

Webster's Bible Translation
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.

Weymouth New Testament
But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.

World English Bible
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'

Young's Literal Translation
And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

Lukas 22:25 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Die konings van die nasies is baas oor hulle en die wat hulle beheer, word weldoeners genoem,

Luka 22:25 Albanian
Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

ﻟﻮﻗﺎ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.

Dyr Laux 22:25 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Bei de Dietn ist s yso: De Künig beherrschnd ienerne Völker; und die, wo d Macht habnd, wollnd als Woltaeter gfeiert werdn.

Лука 22:25 Bulgarian
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「外邦人有君王轄制他們,他們的掌權者被稱為恩主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“外邦人有君王辖制他们,他们的掌权者被称为恩主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。

路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。

路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。

Evanðelje po Luki 22:25 Croatian Bible
A on im reče: Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.

Lukáš 22:25 Czech BKR
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.

Lukas 22:25 Danish
Men han sagde til dem: »Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.

Lukas 22:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων, και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Hoi basileis tōn ethnōn kyrieuousin autōn, kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai.

ho de eipen autois Hoi basileis ton ethnon kyrieuousin auton, kai hoi exousiazontes auton euergetai kalountai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Hoi basileis tōn ethnōn kyrieuousin autōn kai hoi exousiazontes autōn euergetai kalountai.

ho de eipen autois Hoi basileis ton ethnon kyrieuousin auton kai hoi exousiazontes auton euergetai kalountai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai

o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai

Lukács 22:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.

La evangelio laŭ Luko 22:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.

Luc 22:25 French: Darby
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorite sur elles sont appeles bienfaiteurs;

Luc 22:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.

Luc 22:25 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

Lukas 22:25 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.

Lukas 22:25 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.

Lukas 22:25 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.

Luca 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.

Luca 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.

LUKAS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Raja-raja segala bangsa memerintahkan rakyatnya, dan orang yang memegang kuasa atas mereka itu digelar dermawan.

Luke 22:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ.

누가복음 22:25 Korean
예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나

Lucas 22:25 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.

Sv. Lūkass 22:25 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.

Evangelija pagal Lukà 22:25 Lithuanian
Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.

Luke 22:25 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.

Lukas 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.

Lucas 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

Lucas 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les dijo: "Los reyes de los Gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

Lucas 22:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen autoridad son llamados bienhechores;

Lucas 22:25 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:

Lucas 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;

Lucas 22:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Jesus lhes ponderou: “Os reis das nações são os senhores delas, e os que exercem autoridade sobre os povos são chamados de benfeitores.

Lucas 22:25 Portugese Bible
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.   

Luca 22:25 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.

От Луки 22:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

От Луки 22:25 Russian koi8r
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

Luke 22:25 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Ju nunkanam akupin ainia nu, waantu Enentßimtumasar akupenawai. Tura akupenakui "pΘnker T·rin ainiawai" Tuφniawai.

Lukas 22:25 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.

Luka 22:25 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu.

Lucas 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:25 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Imǝnokalan ǝn tǝmattiwen n ǝddǝnet saknin tarna y aytedan win as azzaran, zamazalan fall-asan deɣ ǝlxǝkum-nasan; mišan dǝr iga awen da ǝttâfan as imadhalan n aytedan a ǝmosan.

ลูกา 22:25 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "กษัตริย์ของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ที่มีอำนาจเหนือเขานั้น เขาเรียกว่าเจ้าบุญนายคุณ

Luka 22:25 Turkish
İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.

Лука 22:25 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.

Luke 22:25 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.'

Lu-ca 22:25 Vietnamese (1934)
Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.

Luke 22:24
Top of Page
Top of Page