Luke 22:24
New International Version
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.

New Living Translation
Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.

English Standard Version
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.

Berean Study Bible
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.

New American Standard Bible
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.

King James Bible
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Holman Christian Standard Bible
Then a dispute also arose among them about who should be considered the greatest.

International Standard Version
Now an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.

NET Bible
A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.

Aramaic Bible in Plain English
But there was also a dispute among them, of who among them was great.

GOD'S WORD® Translation
Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest.

Jubilee Bible 2000
And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.

King James 2000 Bible
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

American King James Version
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

American Standard Version
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.

Douay-Rheims Bible
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.

Darby Bible Translation
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.

English Revised Version
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.

Webster's Bible Translation
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

Weymouth New Testament
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.

World English Bible
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.

Young's Literal Translation
And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

Lukas 22:24 Afrikaans PWL
maar daar het ook ’n bakleiery onder hulle ontstaan oor wie van hulle as groot beskou word.

Luka 22:24 Albanian
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

ﻟﻮﻗﺎ 22:24 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:24 Armenian (Western): NT
Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.

Dyr Laux 22:24 Bavarian
Iewet fiengend s mitaynand s Haeggln an, wer von ien dyr Groesste sei.

Лука 22:24 Bulgarian
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒之間也起了爭論:他們當中誰算是更大的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒之间也起了争论:他们当中谁算是更大的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒起了爭論:他們中間哪一個可算為大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。

路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。

路 加 福 音 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。

Evanðelje po Luki 22:24 Croatian Bible
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.

Lukáš 22:24 Czech BKR
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.

Lukas 22:24 Danish
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der maatte synes at være den største.

Lukas 22:24 Dutch Staten Vertaling
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἴναι μείζων.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis auton dokei einai meizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis autōn dokei einai meizōn.

Egeneto de kai philoneikia en autois, to tis auton dokei einai meizon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de kai philoneikia en autois to tis autōn dokei einai meizōn

egeneto de kai philoneikia en autois to tis autOn dokei einai meizOn

Lukács 22:24 Hungarian: Karoli
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak.

La evangelio laŭ Luko 22:24 Esperanto
Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.

Luc 22:24 French: Darby
Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estime le plus grand.

Luc 22:24 French: Louis Segond (1910)
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?

Luc 22:24 French: Martin (1744)
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

Lukas 22:24 German: Modernized
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Lukas 22:24 German: Luther (1912)
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.

Lukas 22:24 German: Textbibel (1899)
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.

Luca 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.

Luca 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.

LUKAS 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka timbullah suatu pertengkaran di antara mereka itu: Siapakah dari antara mereka itu yang terbilang besar.

Luke 22:24 Kabyle: NT
Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran.

누가복음 22:24 Korean
또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라

Lucas 22:24 Latin: Vulgata Clementina
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.

Sv. Lūkass 22:24 Latvian New Testament
Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais?

Evangelija pagal Lukà 22:24 Lithuanian
Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu.

Luke 22:24 Maori
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.

Lukas 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.

Lucas 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Se suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor.

Lucas 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Surgió también entre ellos una discusión, sobre cuál de ellos debía ser considerado como el mayor.

Lucas 22:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hubo también entre ellos una disputa, de quién de ellos sería el mayor.

Lucas 22:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.

Lucas 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.

Lucas 22:24 Bíblia King James Atualizada Português
E surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles deveria ser considerado o mais importante.

Lucas 22:24 Portugese Bible
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.   

Luca 22:24 Romanian: Cornilescu
Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare?

От Луки 22:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

От Луки 22:24 Russian koi8r
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

Luke 22:24 Shuar New Testament
┐Iijiai yaki Imiß nankaamantu aint? tunaim ajarmiayi.

Lukas 22:24 Swedish (1917)
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.

Luka 22:24 Swahili NT
Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine.

Lucas 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.

Ǝlinjil wa n Luqa 22:24 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen tǝnkar tamazaq gar-essan tǝgât daɣ batu ǝn was ǝttafan as ǝnta a daɣ-san ogaran.

ลูกา 22:24 Thai: from KJV
มีการเถียงกันด้วยว่าจะนับว่าใครในพวกเขาเป็นใหญ่ที่สุด

Luka 22:24 Turkish
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.

Лука 22:24 Ukrainian: NT
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.

Luke 22:24 Uma New Testament
Ngkai ree, momehono' -ramo ana'guru-na Yesus, ba hema-ra to meliu kabohe pangka' -ra.

Lu-ca 22:24 Vietnamese (1934)
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.

Luke 22:23
Top of Page
Top of Page