Luke 22:23
New International Version
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

New Living Translation
The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.

English Standard Version
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

New American Standard Bible
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.

King James Bible
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Holman Christian Standard Bible
So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.

International Standard Version
Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.

NET Bible
So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.

Aramaic Bible in Plain English
And they began to inquire among themselves which one of them it was indeed who was going to commit this.

GOD'S WORD® Translation
So they began to discuss with each other who could do such a thing.

Jubilee Bible 2000
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

King James 2000 Bible
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

American King James Version
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

American Standard Version
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Douay-Rheims Bible
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Darby Bible Translation
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

English Revised Version
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Webster's Bible Translation
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Weymouth New Testament
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.

World English Bible
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Young's Literal Translation
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

Lukas 22:23 Afrikaans PWL
Toe begin hulle onder mekaar vra; wie van hulle kon tog beplan om dit te doen,

Luka 22:23 Albanian
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

ﻟﻮﻗﺎ 22:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:23 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.

Dyr Laux 22:23 Bavarian
Daa fiengend s unteraynand s Fraagn an: "Nän, wer werd n öbbs Sölchers wol grad tuen?!"

Лука 22:23 Bulgarian
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們開始彼此議論,他們當中究竟是誰會做這事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们开始彼此议论,他们当中究竟是谁会做这事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。

路 加 福 音 22:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。

Evanðelje po Luki 22:23 Croatian Bible
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.

Lukáš 22:23 Czech BKR
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.

Lukas 22:23 Danish
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.

Lukas 22:23 Dutch Staten Vertaling
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν / συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autoi ērxanto synzētein pros heautous to tis ara eiē ex autōn ho touto mellōn prassein.

kai autoi erxanto synzetein pros heautous to tis ara eie ex auton ho touto mellon prassein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autoi ērxanto synzētein pros heautous to tis ara eiē ex autōn ho touto mellōn prassein.

kai autoi erxanto synzetein pros heautous to tis ara eie ex auton ho touto mellon prassein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi ērxanto suzētein pros eautous to tis ara eiē ex autōn o touto mellōn prassein

kai autoi Erxanto suzEtein pros eautous to tis ara eiE ex autOn o touto mellOn prassein

Lukács 22:23 Hungarian: Karoli
És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?

La evangelio laŭ Luko 22:23 Esperanto
Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?

Luc 22:23 French: Darby
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.

Luc 22:23 French: Louis Segond (1910)
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

Luc 22:23 French: Martin (1744)
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

Lukas 22:23 German: Modernized
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Lukas 22:23 German: Luther (1912)
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Lukas 22:23 German: Textbibel (1899)
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.

Luca 22:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.

Luca 22:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.

LUKAS 22:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mulailah mereka itu bertanya-tanya sama sendirinya, siapakah gerangan dari antara mereka itu yang bermaksud membuat demikian.

Luke 22:23 Kabyle: NT
Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen.

누가복음 22:23 Korean
저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라

Lucas 22:23 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.

Sv. Lūkass 22:23 Latvian New Testament
Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs?

Evangelija pagal Lukà 22:23 Lithuanian
Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys.

Luke 22:23 Maori
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.

Lukas 22:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.

Lucas 22:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

Lucas 22:23 Bíblia King James Atualizada Português
A partir de então, começaram a questionar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto. Seja o maior como quem serve

Lucas 22:23 Portugese Bible
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.   

Luca 22:23 Romanian: Cornilescu
Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta.

От Луки 22:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

От Луки 22:23 Russian koi8r
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Luke 22:23 Shuar New Testament
Nuna antukar "Wφashitiaj, Yßkit" tunaim ajarmiayi.

Lukas 22:23 Swedish (1917)
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.

Luka 22:23 Swahili NT
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.

Lucas 22:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.

ลูกา 22:23 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงเริ่มถามกันและกันว่า จะเป็นใครในพวกเขาที่จะกระทำการนั้น

Luka 22:23 Turkish
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.

Лука 22:23 Ukrainian: NT
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.

Luke 22:23 Uma New Testament
Kara'epe-na ana'guru-na toe, momepekune' -ramo ba hema-ra mpai' to mpobabehi hewa toe.

Lu-ca 22:23 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.

Luke 22:22
Top of Page
Top of Page