Luke 22:22
New International Version
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!"

New Living Translation
For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him."

English Standard Version
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”

New American Standard Bible
"For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"

King James Bible
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

Holman Christian Standard Bible
For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"

International Standard Version
The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!"

NET Bible
For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"

Aramaic Bible in Plain English
The Son of Man goes just as it was appointed, yet woe to that man by whose hand he shall be betrayed!”

GOD'S WORD® Translation
The Son of Man is going to die the way it has been planned for him. But how horrible it will be for that person who betrays him."

Jubilee Bible 2000
And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed!

King James 2000 Bible
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

American King James Version
And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

American Standard Version
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

Douay-Rheims Bible
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.

Darby Bible Translation
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

English Revised Version
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

Webster's Bible Translation
And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

Weymouth New Testament
For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"

World English Bible
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"

Young's Literal Translation
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'

Lukas 22:22 Afrikaans PWL
Die Seun van die mens gaan wél, soos wat bepaal is, oorgelewer word; tóg, wee daardie man deur wie Hy oorgelewer word!”

Luka 22:22 Albanian
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.

ﻟﻮﻗﺎ 22:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT
Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.

Dyr Laux 22:22 Bavarian
Dyr Menschnsun +mueß zwaar dönn Wög geen, der wo iem aufgsötzt ist. Aber ween yn dönn, durch dönn wo yr verraatn werd!"

Лука 22:22 Bulgarian
Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為人子確實要按照所決定的離去。不過出賣人子的那個人有禍了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为人子确实要按照所决定的离去。不过出卖人子的那个人有祸了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”

路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !

路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !

Evanðelje po Luki 22:22 Croatian Bible
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.

Lukáš 22:22 Czech BKR
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.

Lukas 22:22 Danish
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!«

Lukas 22:22 Dutch Staten Vertaling
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον· πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ho Huios men tou anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di’ hou paradidotai.

hoti ho Huios men tou anthropou kata to horismenon poreuetai, plen ouai to anthropo ekeino di’ hou paradidotai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ho huios men tou anthrōpou kata to hōrismenon poreuetai, plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di' hou paradidotai.

hoti ho huios men tou anthropou kata to horismenon poreuetai, plen ouai to anthropo ekeino di' hou paradidotai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o men uios tou anthrōpou poreuetai kata to ōrismenon plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

kai o men uios tou anthrOpou poreuetai kata to Orismenon plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Westcott/Hort - Transliterated
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti o uios men tou anthrōpou kata to ōrismenon poreuetai plēn ouai tō anthrōpō ekeinō di ou paradidotai

oti o uios men tou anthrOpou kata to Orismenon poreuetai plEn ouai tO anthrOpO ekeinO di ou paradidotai

Lukács 22:22 Hungarian: Karoli
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!

La evangelio laŭ Luko 22:22 Esperanto
CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!

Luc 22:22 French: Darby
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est determine; mais malheur à cet homme par qui il est livre!

Luc 22:22 French: Louis Segond (1910)
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

Luc 22:22 French: Martin (1744)
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

Lukas 22:22 German: Modernized
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!

Lukas 22:22 German: Luther (1912)
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

Lukas 22:22 German: Textbibel (1899)
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.

Luca 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!

Luca 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!

LUKAS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia akan pergi juga, seperti yang ditakdirkan atas-Nya; tetapi wai atas orang itu yang menyerahkan Dia!"

Luke 22:22 Kabyle: NT
Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen !

누가복음 22:22 Korean
인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니

Lucas 22:22 Latin: Vulgata Clementina
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.

Sv. Lūkass 22:22 Latvian New Testament
Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod!

Evangelija pagal Lukà 22:22 Lithuanian
Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!”

Luke 22:22 Maori
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!

Lukas 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!

Lucas 22:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!

Lucas 22:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!"

Lucas 22:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; mas ¡ay de aquel hombre por quien Él es entregado!

Lucas 22:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!

Lucas 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!

Lucas 22:22 Bíblia King James Atualizada Português
O Filho do homem certamente vai, conforme o que está prescrito; todavia, ai daquele por intermédio de quem Ele está sendo traído!”

Lucas 22:22 Portugese Bible
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!   

Luca 22:22 Romanian: Cornilescu
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``

От Луки 22:22 Russian: Synodal Translation (1876)
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

От Луки 22:22 Russian koi8r
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

Luke 22:22 Shuar New Testament
Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju, Yus iwiaramua N·tiksanak jakattajai. T·rasha Winia surutkana nu Nekaatφ. Ti asutniattawai" Tφmiayi.

Lukas 22:22 Swedish (1917)
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»

Luka 22:22 Swahili NT
Kweli Mwana wa Mtu anakwenda kuuawa kama ilivyopangwa, lakini ole wake mtu anayemsaliti."

Lucas 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!

ลูกา 22:22 Thai: from KJV
เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่จะทรยศพระองค์ไว้"

Luka 22:22 Turkish
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››

Лука 22:22 Ukrainian: NT
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!

Luke 22:22 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!"

Lu-ca 22:22 Vietnamese (1934)
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!

Luke 22:21
Top of Page
Top of Page