Luke 19:4
New International Version
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

New Living Translation
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.

English Standard Version
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.

Berean Study Bible
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.

New American Standard Bible
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

King James Bible
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Holman Christian Standard Bible
So running ahead, he climbed up a sycamore tree to see Jesus, since He was about to pass that way.

International Standard Version
So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way.

NET Bible
So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was going to pass that way.

Aramaic Bible in Plain English
And he ran before it to Yeshua and he climbed up a bare fig tree to see him because he was going to pass by there.

GOD'S WORD® Translation
So Zacchaeus ran ahead and climbed a fig tree to see Jesus, who was coming that way.

Jubilee Bible 2000
And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

King James 2000 Bible
And he ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.

American King James Version
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

American Standard Version
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Douay-Rheims Bible
And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.

Darby Bible Translation
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].

English Revised Version
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Webster's Bible Translation
And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.

Weymouth New Testament
So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.

World English Bible
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

Young's Literal Translation
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.

Lukas 19:4 Afrikaans PWL
Hy het vooruit gehardloop en in ’n wildevyeboom geklim sodat hy Yeshua kon sien, want Hy sou daar verbygaan.

Luka 19:4 Albanian
Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

ﻟﻮﻗﺎ 19:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:4 Armenian (Western): NT
Ուստի յառաջ վազեց եւ ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ՝ որպէսզի տեսնէ զայն, քանի որ անկէ պիտի անցնէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.

Dyr Laux 19:4 Bavarian
Von Noetn lief yr voraus und stig eyn aynn Wildfeignbaaum aufhin, däß yr önn Iesenn seght, wenn yr vorbeikimmt.

Лука 19:4 Bulgarian
И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。

路 加 福 音 19:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。

Evanðelje po Luki 19:4 Croatian Bible
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.

Lukáš 19:4 Czech BKR
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.

Lukas 19:4 Danish
Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.

Lukas 19:4 Dutch Staten Vertaling
En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι ἐκείνης ἔμελλεν διέρχεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν· ὅτι δι’ ἐκείνης ἤμελλε διέρχεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προδραμὼν ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομωραίαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι δι' ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον· οτι δι εκεινης ημελλε διερχεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι [δι] εκεινης εμελλεν διερχεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sykomorean, hina idē auton, hoti ekeinēs ēmellen dierchesthai.

kai prodramon eis to emprosthen anebe epi sykomorean, hina ide auton, hoti ekeines emellen dierchesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sykomorean hina idē auton, hoti ekeinēs ēmellen dierchesthai.

kai prodramon eis to emprosthen anebe epi sykomorean hina ide auton, hoti ekeines emellen dierchesthai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti [di] ekeinēs emellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti [di] ekeinEs emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai prodramōn emprosthen anebē epi sukomōraian ina idē auton oti di ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn emprosthen anebE epi sukomOraian ina idE auton oti di ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai prodramōn eis to emprosthen anebē epi sukomorean ina idē auton oti ekeinēs ēmellen dierchesthai

kai prodramOn eis to emprosthen anebE epi sukomorean ina idE auton oti ekeinEs Emellen dierchesthai

Lukács 19:4 Hungarian: Karoli
És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.

La evangelio laŭ Luko 19:4 Esperanto
Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.

Luc 19:4 French: Darby
Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.

Luc 19:4 French: Louis Segond (1910)
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

Luc 19:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.

Lukas 19:4 German: Modernized
Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.

Lukas 19:4 German: Luther (1912)
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.

Lukas 19:4 German: Textbibel (1899)
so lief er voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen, denn dort mußte er durchkommen.

Luca 19:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.

Luca 19:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.

LUKAS 19:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berlarilah ia dahulu, lalu memanjat sepohon ara hendak melihat Yesus, karena dari situlah Ia akan lalu.

Luke 19:4 Kabyle: NT
Yuzzel ɣer zdat, yuli ɣef ttejṛa iwakken a t-iwali m'ara d-iɛeddi syenna.

누가복음 19:4 Korean
앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라

Lucas 19:4 Latin: Vulgata Clementina
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum : quia inde erat transiturus.

Sv. Lūkass 19:4 Latvian New Testament
Un tas, paskrējis uz priekšu, uzkāpa vīģes kokā, lai Viņu redzētu, jo tur Viņam bija jāiet garām.

Evangelija pagal Lukà 19:4 Lithuanian
Zachiejus užbėgo priekin ir įlipo į šilkmedį, kad galėtų Jį pamatyti, nes Jis turėjo ten praeiti.

Luke 19:4 Maori
Na ka oma ia ki mua, a kake ana ki tetahi hokamora, kia kite i a ia: meake hoki ia tika ra reira.

Lukas 19:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.

Lucas 19:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro y así Lo podría ver, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.

Lucas 19:4 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo, correu adiante da multidão e subiu em uma figueira brava para observá-lo, pois Jesus ia passar por ali.

Lucas 19:4 Portugese Bible
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.   

Luca 19:4 Romanian: Cornilescu
A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.

От Луки 19:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

От Луки 19:4 Russian koi8r
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

Luke 19:4 Shuar New Testament
Tuma asa Jesus nuke nankaamaktin asamtai, eemki tsΘkinki sikiumuru numi wajamunam wakamiayi iistaj tusa.

Lukas 19:4 Swedish (1917)
Då skyndade han i förväg och steg upp i ett mullbärsfikonträd för att få se honom, ty han skulle komma den vägen fram.

Luka 19:4 Swahili NT
Hivyo, alitangulia mbio, akapanda juu ya mkuyu ili aweze kumwona Yesu, kwa maana alikuwa apitie hapo.

Lucas 19:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:4 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ozal, azzar i tamattay, iftan ašǝk igân esǝm sikamor fǝl ad inǝy Ɣaysa fǝlas den da a du-z-akǝy.

ลูกา 19:4 Thai: from KJV
เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นซุกะโมรเพื่อจะได้เห็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น

Luka 19:4 Turkish
İsayı görebilmek için önden koşup bir yabanıl incir ağacına tırmandı. Çünkü İsa oradan geçecekti.

Лука 19:4 Ukrainian: NT
побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.

Luke 19:4 Uma New Testament
Jadi', pokeno-nami mpori'uluhi ntodea, pai' -i ngkahe' kaju ara bona ma'ala-i-hawo mpopanto' Yesus ane liu-ipi hi ree.

Lu-ca 19:4 Vietnamese (1934)
Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.

Luke 19:3
Top of Page
Top of Page