Luke 19:38
New International Version
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

New Living Translation
"Blessings on the King who comes in the name of the LORD! Peace in heaven, and glory in highest heaven!"

English Standard Version
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”

Berean Study Bible
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”

New American Standard Bible
shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"

King James Bible
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Holman Christian Standard Bible
The King who comes in the name of the Lord is the blessed One. Peace in heaven and glory in the highest heaven!

International Standard Version
They said, "How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!"

NET Bible
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “Blessed is The King who comes in the name of THE LORD JEHOVAH; peace in Heaven and glory in The Highest.”

GOD'S WORD® Translation
They shouted joyfully, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven."

Jubilee Bible 2000
saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.

King James 2000 Bible
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

American King James Version
Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

American Standard Version
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Douay-Rheims Bible
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!

Darby Bible Translation
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

English Revised Version
saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Webster's Bible Translation
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.

Weymouth New Testament
"Blessed is the King," they cried, "who comes in the name of the Lord: in Heaven peace, and glory in the highest realms."

World English Bible
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!"

Young's Literal Translation
saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'

Lukas 19:38 Afrikaans PWL
terwyl hulle sê: “Geseënd is die Koning wat kom in die Karakter en Outoriteit (Naam) van יהוה, vrede in die hemel en eer, lof en aanbidding

Luka 19:38 Albanian
duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:38 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:38 Armenian (Western): NT
Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.

Dyr Laux 19:38 Bavarian
"Prisn sei dyr Künig, wo in n Nam von n Herrn kimmt! Frid sei in n Himml, und Rued sei in dyr Hoeh!"

Лука 19:38 Bulgarian
Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「奉主名而來的那位君王,是蒙祝福的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“奉主名而来的那位君王,是蒙祝福的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮光!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣光!”

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。

路 加 福 音 19:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。

Evanðelje po Luki 19:38 Croatian Bible
Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!

Lukáš 19:38 Czech BKR
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.

Lukas 19:38 Danish
»Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!«

Lukas 19:38 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεύς, ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεύς, ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· εἰρήνη ἐν οὐρανῷ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες ευλογημενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, Ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι Κυριου· ειρηνη εν ουρανω, και δοξα εν υψιστοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes Eulogēmenos ho erchomenos, ho Basileus en onomati Kyriou; en ouranō eirēnē kai doxa en hypsistois.

legontes Eulogemenos ho erchomenos, ho Basileus en onomati Kyriou; en ourano eirene kai doxa en hypsistois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes Eulogēmenos ho erchomenos, ho basileus, en onomati Kyriou; en ouranō eirēnē kai doxa en hypsistois.

legontes Eulogemenos ho erchomenos, ho basileus, en onomati Kyriou; en ourano eirene kai doxa en hypsistois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes eulogēmenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirēnē en ouranō kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos basileus en onomati kuriou eirEnE en ouranO kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Westcott/Hort - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes eulogēmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranō eirēnē kai doxa en upsistois

legontes eulogEmenos o erchomenos o basileus en onomati kuriou en ouranO eirEnE kai doxa en upsistois

Lukács 19:38 Hungarian: Karoli
Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!

La evangelio laŭ Luko 19:38 Esperanto
dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:38 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!

Luc 19:38 French: Darby
disant: Beni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux tres-hauts!

Luc 19:38 French: Louis Segond (1910)
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

Luc 19:38 French: Martin (1744)
Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Lukas 19:38 German: Modernized
und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Lukas 19:38 German: Luther (1912)
und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!

Lukas 19:38 German: Textbibel (1899)
und sie sprachen: gesegnet sei der da kommt, der König, im Namen des Herrn; Friede im Himmel und Preis in der Höhe.

Luca 19:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!

Luca 19:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!

LUKAS 19:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Mubaraklah Raja yang datang dengan nama Tuhan; sejahtera di surga, dan kemuliaan di tempat Yang Mahatinggi!"

Luke 19:38 Kabyle: NT
Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi ! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen.

누가복음 19:38 Korean
가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니

Lucas 19:38 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Benedictus, qui venit rex in nomine Domini : pax in cælo, et gloria in excelsis.

Sv. Lūkass 19:38 Latvian New Testament
Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā!

Evangelija pagal Lukà 19:38 Lithuanian
Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!”

Luke 19:38 Maori
Ka mea, Ka whakapaingia te Kingi e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki: he rongo mau ki runga ki te rangi, he kororia ki runga rawa.

Lukas 19:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!

Lucas 19:38 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

Lucas 19:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "¡BENDITO EL REY QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!"

Lucas 19:38 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!

Lucas 19:38 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Lucas 19:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!

Lucas 19:38 Bíblia King James Atualizada Português
“Bendito é o rei que vem em Nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”

Lucas 19:38 Portugese Bible
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.   

Luca 19:38 Romanian: Cornilescu
Ei ziceau: ,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!``

От Луки 19:38 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

От Луки 19:38 Russian koi8r
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

Luke 19:38 Shuar New Testament
Yusa Nßarφin winiana ju ii uunt Akupniuiti. Nincha Yus shiir awajsati. Nayaimpiniam pujuinia nu shiir Enentßimsar Yusa Nßarin uunt awajsarti tiarmiayi.

Lukas 19:38 Swedish (1917)
och de sade: »Välsignad vare han som kommer, konungen, i Herrens namn. Frid vare i himmelen och ära i höjden!»

Luka 19:38 Swahili NT
wakawa wanasema: "Abarikiwe Mfalme ajaye kwa jina la Bwana. Amani mbinguni, na utukufu juu mbinguni!"

Lucas 19:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:38 Tawallamat Tamajaq NT
Gannin:

«Iga Mǝššina albaraka y ǝmǝnokal

wa d-osan s esǝm n Ǝmǝli.

Attadet alxer ǝd tanaya

daɣ jǝnnawan win ǝdkalnen!»

ลูกา 19:38 Thai: from KJV
ว่า "ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด"

Luka 19:38 Turkish
‹‹Rabbin adıyla gelen Krala övgüler olsun! Gökte esenlik, en yücelerde yücelik olsun!›› diyorlardı.

Лука 19:38 Ukrainian: NT
говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!

Luke 19:38 Uma New Testament
Ra'uli' hi rala pe'une' -ra: Pue' Ala mpogane' Magau' to tumai mpokeni hanga' -na!" Une' -imi Pue' Ala to hi suruga, apa' nawai' -tamo kalompea'."

Lu-ca 19:38 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!

Luke 19:37
Top of Page
Top of Page