Luke 19:34
New International Version
They replied, "The Lord needs it."

New Living Translation
And the disciples simply replied, "The Lord needs it."

English Standard Version
And they said, “The Lord has need of it.”

Berean Study Bible
“The Lord needs it,” they answered.

New American Standard Bible
They said, "The Lord has need of it."

King James Bible
And they said, The Lord hath need of him.

Holman Christian Standard Bible
The Lord needs it," they said.

International Standard Version
The disciples answered, "The Lord needs it."

NET Bible
They replied, "The Lord needs it."

Aramaic Bible in Plain English
And they said to them, “He is needed for Our Lord.”

GOD'S WORD® Translation
The disciples answered, "The Lord needs it."

Jubilee Bible 2000
And they said, The Lord has need of him.

King James 2000 Bible
And they said, The Lord has need of him.

American King James Version
And they said, The Lord has need of him.

American Standard Version
And they said, The Lord hath need of him.

Douay-Rheims Bible
But they said: Because the Lord hath need of him.

Darby Bible Translation
And they said, Because the Lord has need of it.

English Revised Version
And they said, The Lord hath need of him.

Webster's Bible Translation
And they said, The Lord hath need of him.

Weymouth New Testament
and they replied, "The Master needs it."

World English Bible
They said, "The Lord needs it."

Young's Literal Translation
and they said, 'The Lord hath need of it;'

Lukas 19:34 Afrikaans PWL
Hulle sê vir hulle: “Ons Meester het hom nodig.” lê hulle klere op die vul en laat Yeshua daarop sit.

Luka 19:34 Albanian
Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالا الرب محتاج اليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:34 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.

Dyr Laux 19:34 Bavarian
Daa gantwortnd s: "Dyr Herr braucht n."

Лука 19:34 Bulgarian
А те казаха: На Господа трябва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就說:「主需要牠。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就说:“主需要它。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「主要用牠。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“主要用它。”

路 加 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 主 要 用 他 。

路 加 福 音 19:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 主 要 用 他 。

Evanðelje po Luki 19:34 Croatian Bible
Oni odgovore: Gospodinu treba.

Lukáš 19:34 Czech BKR
A oni řekli: Pán ho potřebuje.

Lukas 19:34 Danish
Og de sagde: »Herren har Brug for det.«

Lukas 19:34 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: De Heere heeft het van node.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον, Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε ειπον, Ο Κυριος αυτου χρειαν εχει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de eipan hoti HO Kyrios autou chreian echei.

hoi de eipan hoti HO Kyrios autou chreian echei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de eipan hoti HO kyrios autou chreian echei.

hoi de eipan hoti HO kyrios autou chreian echei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de eipon o kurios autou chreian echei

oi de eipon o kurios autou chreian echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de eipon o kurios autou chreian echei

oi de eipon o kurios autou chreian echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de eipon o kurios autou chreian echei

oi de eipon o kurios autou chreian echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Westcott/Hort - Transliterated
oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

oi de eipan oti o kurios autou chreian echei

Lukács 19:34 Hungarian: Karoli
Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.

La evangelio laŭ Luko 19:34 Esperanto
Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:34 Finnish: Bible (1776)
Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.

Luc 19:34 French: Darby
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.

Luc 19:34 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

Luc 19:34 French: Martin (1744)
Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.

Lukas 19:34 German: Modernized
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:34 German: Luther (1912)
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.

Lukas 19:34 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten: der Herr bedarf seiner.

Luca 19:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.

Luca 19:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.

LUKAS 19:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu, "Tuhan berkehendak akan dia."

Luke 19:34 Kabyle: NT
Rran-as : Yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ.

누가복음 19:34 Korean
대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고

Lucas 19:34 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet.

Sv. Lūkass 19:34 Latvian New Testament
Un viņi atbildēja: Kungam to vajag.

Evangelija pagal Lukà 19:34 Lithuanian
Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”.

Luke 19:34 Maori
Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.

Lukas 19:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa: Herren har bruk for den.

Lucas 19:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les respondieron: "Porque el Señor lo necesita."

Lucas 19:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.

Lucas 19:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.

Lucas 19:34 Bíblia King James Atualizada Português
Diante do que replicaram: “Porque o Senhor precisa dele!”

Lucas 19:34 Portugese Bible
Responderam eles: O Senhor precisa dele.   

Luca 19:34 Romanian: Cornilescu
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``

От Луки 19:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали: он надобен Господу.

От Луки 19:34 Russian koi8r
Они отвечали: он надобен Господу.

Luke 19:34 Shuar New Testament
Tutai unuiniamusha "Ii uuntri wakerawai" tiarmiayi.

Lukas 19:34 Swedish (1917)
De svarade: »Herren behöver den.»

Luka 19:34 Swahili NT
Nao wakawajibu, "Bwana anamhitaji."

Lucas 19:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:34 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-asan nǝttulab win ǝššin en: «Ǝmǝli a sǝr-ǝs iddǝraran.»

ลูกา 19:34 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้"

Luka 19:34 Turkish
Onlar da, ‹‹Rabbin ona ihtiyacı var›› karşılığını verdiler.

Лука 19:34 Ukrainian: NT
Вони ж сказали: Господеві його треба.

Luke 19:34 Uma New Testament
Ratompoi': "Apa' Pue' mparaluu-i."

Lu-ca 19:34 Vietnamese (1934)
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.

Luke 19:33
Top of Page
Top of Page