Luke 17:23
New International Version
People will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.

New Living Translation
People will tell you, 'Look, there is the Son of Man,' or 'Here he is,' but don't go out and follow them.

English Standard Version
And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.

Berean Study Bible
People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.

New American Standard Bible
"They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.

King James Bible
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

Holman Christian Standard Bible
They will say to you, 'Look there!' or 'Look here!' Don't follow or run after them.

International Standard Version
People will say to you, 'Look! There he is!' or 'Look! Here he is!' But don't go and chase after him.

NET Bible
Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.

Aramaic Bible in Plain English
“And if they will say to you, 'Behold, he is here.' and 'Behold he is there', do not go.”

GOD'S WORD® Translation
People will say, 'There he is!' or 'Here he is!' Don't run after those people.

Jubilee Bible 2000
And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.

King James 2000 Bible
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

American King James Version
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

American Standard Version
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them :

Douay-Rheims Bible
And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:

Darby Bible Translation
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].

English Revised Version
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:

Webster's Bible Translation
And they will say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

Weymouth New Testament
And they will say to you, 'See there!' 'See here!' Do not start off and go in pursuit.

World English Bible
They will tell you, 'Look, here!' or 'Look, there!' Don't go away, nor follow after them,

Young's Literal Translation
and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;

Lukas 17:23 Afrikaans PWL
en as hulle vir julle sal sê: ‘Hier is Hy!’ of: ‘Daar is Hy,’ moenie gaan nie,

Luka 17:23 Albanian
Dhe do t'ju thonë: "Ja, është këtu" ose: "Ja, është atje", por ju mos shkoni dhe mos i ndiqni.

ﻟﻮﻗﺎ 17:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:23 Armenian (Western): NT
Ու եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ հոս է”, կամ. “Ահա՛ հոն”, մի՛ երթաք եւ հետամուտ մի՛ ըլլաք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erranen çaiçue çuey, Huna hemen, edo, hara han: baina etzoaztela, eta etzarreiztela.

Dyr Laux 17:23 Bavarian
Und wenn s zo enk sagnd: 'Daa ist yr! Nän, daader!', naacherd geetß nit hin; göbtß nix drauf!

Лука 17:23 Bulgarian
И като ви рекат: Ето, тук е! да не отидете, нито да тичате подире [им].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們會告訴你們『看,在那裡!』或『看,在這裡!』你們不要出去,也不要追隨他們;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人將要對你們說『看哪,在那裡!』、『看哪,在這裡!』,你們不要出去,也不要跟隨他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人将要对你们说‘看哪,在那里!’、‘看哪,在这里!’,你们不要出去,也不要跟随他们。

路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 將 要 對 你 們 說 : 看 哪 , 在 那 裡 ! 看 哪 , 在 這 裡 ! 你 們 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 隨 他 們 !

路 加 福 音 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !

Evanðelje po Luki 17:23 Croatian Bible
Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!

Lukáš 17:23 Czech BKR
A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.

Lukas 17:23 Danish
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, saa gaar ikke derhen, og løber ikke derefter!

Lukas 17:23 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ, Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐκεῖ ἤ Ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐκεῖ, ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν Ἰδού, ὧδε· ἤ Ἶδοὺ ἐκεῖ μὴ ἆπέλθητε μηδὲ διώξητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερουσιν υμιν ιδου εκει η ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] διωξητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερουσιν υμιν ιδου εκει ιδου ωδε μη απελθητε μηδε διωξητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερουσιν υμιν, Ιδου ωδε, η, Ιδου εκει· μη απελθητε, μηδε διωξητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερουσιν υμιν ιδου εκει {VAR1: η } {VAR2: [η] } ιδου ωδε μη {VAR1: [απελθητε μηδε] } {VAR2: απελθητε μηδε } διωξητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erousin hymin Idou ekei, Idou hōde; mē apelthēte mēde diōxēte.

kai erousin hymin Idou ekei, Idou hode; me apelthete mede dioxete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erousin hymin Idou ekei ē Idou hōde; mē apelthēte mēde diōxēte.

kai erousin hymin Idou ekei e Idou hode; me apelthete mede dioxete.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erousin umin idou ekei idou ōde mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou ekei idou Ode mE apelthEte mEde diOxEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erousin umin idou ōde ē idou ekei mē apelthēte mēde diōxēte

kai erousin umin idou Ode E idou ekei mE apelthEte mEde diOxEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai erousin umin idou ekei ē idou ōde mē [apelthēte mēde] diōxēte

kai erousin umin idou ekei E idou Ode mE [apelthEte mEde] diOxEte

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erousin umin idou ekei {WH: ē } {UBS4: [ē] } idou ōde mē {WH: [apelthēte mēde] } {UBS4: apelthēte mēde } diōxēte

kai erousin umin idou ekei {WH: E} {UBS4: [E]} idou Ode mE {WH: [apelthEte mEde]} {UBS4: apelthEte mEde} diOxEte

Lukács 17:23 Hungarian: Karoli
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:

La evangelio laŭ Luko 17:23 Esperanto
Kaj ili diros al vi:Jen tie! Jen cxi tie! Ne foriru, nek sekvu;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:23 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko.

Luc 17:23 French: Darby
Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.

Luc 17:23 French: Louis Segond (1910)
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

Luc 17:23 French: Martin (1744)
Et l'on vous dira : voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.

Lukas 17:23 German: Modernized
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier, siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht!

Lukas 17:23 German: Luther (1912)
Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.

Lukas 17:23 German: Textbibel (1899)
Und man wird euch sagen: siehe hier, siehe da; gehet dem nicht nach.

Luca 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;

Luca 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.

LUKAS 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang akan berkata kepadamu: Tengoklah di situ! Tengoklah di sini! Janganlah kamu pergi atau mengikut!

Luke 17:23 Kabyle: NT
Imiren ma nnan-awen-d : atah dagi neɣ atan dihin ur țṛuḥut ara, ur țțazzalet ara,

누가복음 17:23 Korean
사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라

Lucas 17:23 Latin: Vulgata Clementina
Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :

Sv. Lūkass 17:23 Latvian New Testament
Un jums sacīs: Lūk, še ir, un, lūk, tur ir! Neejiet tur un nesekojiet tam!

Evangelija pagal Lukà 17:23 Lithuanian
Jums sakys: ‘Žiūrėkite čia! Žiūrėkite ten!’­Nesekite jais ir neikite paskui juos.

Luke 17:23 Maori
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.

Lukas 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skal si til eder: Se her, se der er han! Gå ikke der bort, og følg ikke efter!

Lucas 17:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y os dirán: ``¡Mirad allí! ¡Mirad aquí! No vayáis, ni corráis tras ellos .

Lucas 17:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y les dirán: '¡Miren allí! ¡Miren aquí!' No vayan, ni corran tras ellos .

Lucas 17:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras ellos, ni los sigáis.

Lucas 17:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y os dirán: Helo aquí, ó helo allí. No vayáis, ni sigáis.

Lucas 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

Lucas 17:23 Bíblia King James Atualizada Português
E vos dirão: ‘Ei-lo aqui!’ Ou: ‘Lá está Ele!’. Não vades, tampouco os sigais!

Lucas 17:23 Portugese Bible
Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;   

Luca 17:23 Romanian: Cornilescu
Vi se va zice: ,Iată -L aici, iată -L acolo!` Să nu vă duceţi, nici să nu -i urmaţi.

От Луки 17:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,

От Луки 17:23 Russian koi8r
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

Luke 17:23 Shuar New Testament
Aents Ajasu tutai "jui pujawai, nuisha pujawai" Tuφniakui weriirap. Tana nu nemariirap.

Lukas 17:23 Swedish (1917)
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.

Luka 17:23 Swahili NT
Na watu watawaambieni: Tazameni yuko hapa; ninyi msitoke wala msiwafuate.

Lucas 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin nila sa inyo, Naririyan! Naririto! huwag kayong magsisiparoon, ni magsisisisunod man sa kanila:

Ǝlinjil wa n Luqa 17:23 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran a dawan-itǝwǝnnu: Ǝnta den madeɣ Ǝnta da. Ad wǝr taglim, wala tǝlkǝmam y awen.

ลูกา 17:23 Thai: from KJV
เขาจะพูดกับท่านทั้งหลายว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' อย่าออกไป อย่าตามเขา

Luka 17:23 Turkish
İnsanlar size, ‹İşte orada›, ‹İşte burada› diyecekler. Gitmeyin, onların arkasından koşmayın.

Лука 17:23 Ukrainian: NT
І казати муть вам: Дивись, ось; або: Дивись, он; не йдіть і не ганяйтесь.

Luke 17:23 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', ria to mpo'uli' -kokoi: `Magau' Topetolo' oe-imi ria!' Ba ria to mpo'uli': `Ohe'i-imi!' Aga neo' -koi hilou mpotuku' -ra!

Lu-ca 17:23 Vietnamese (1934)
Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.

Luke 17:22
Top of Page
Top of Page