Luke 17:24
New International Version
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.

New Living Translation
For as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so it will be on the day when the Son of Man comes.

English Standard Version
For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

Berean Study Bible
For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.

New American Standard Bible
"For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.

King James Bible
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

Holman Christian Standard Bible
For as the lightning flashes from horizon to horizon and lights up the sky, so the Son of Man will be in His day.

International Standard Version
Because just as lightning flashes and shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be in his time.

NET Bible
For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.

Aramaic Bible in Plain English
“For just as lightning flashes from the sky and lights up all beneath the sky, thus shall The Son of Man be in his day.”

GOD'S WORD® Translation
The day of the Son of Man will be like lightning that flashes from one end of the sky to the other.

Jubilee Bible 2000
For as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.

King James 2000 Bible
For as the lightning, that flashing out of the one part under heaven, shines unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

American King James Version
For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

American Standard Version
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

Douay-Rheims Bible
For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.

Darby Bible Translation
For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.

English Revised Version
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.

Webster's Bible Translation
For as the lightning that lighteneth from the one part under heaven, shineth to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

Weymouth New Testament
For just as the lightning, when it flashes, shines from one part of the horizon to the opposite part, so will the Son of Man be on His day.

World English Bible
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.

Young's Literal Translation
for as the lightning that is lightening out of the one part under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;

Lukas 17:24 Afrikaans PWL
want presies net soos die weerlig wat aan die hemel blits en alles onder die hemel word verlig, net so sal die Seun van die mens op Sy dag wees,

Luka 17:24 Albanian
Sepse ashtu si rrufeja, që vetëtin nga njëri skaj i qiellit te tjetri e ndriçon, kështu do të jetë edhe Biri i njeriut në ditën e tij.

ﻟﻮﻗﺎ 17:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:24 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչպէս փայլակը՝ երկինքին տակ մէկ ծայրէն փայլատակելով՝ կը լուսաւորէ մինչեւ երկինքին տակ միւս ծայրը, նո՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդին՝ իր գալուստին օրը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola chistmistac argui eguiten baitu ceruären azpian den bazter batetic, eta arguitzen berce bazter ceruären azpian denerano: hala içanen da guiçonaren Semea-ere bere egunean.

Dyr Laux 17:24 Bavarian
Denn wie dyr Bliz über dönn gantzn Himml überhin leuchtt, netty yso erscheint dyr Menschnsun, wenn s so weit ist.

Лука 17:24 Bulgarian
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為就像閃電一閃,從天這邊照耀到天那邊,人子在他的日子也將要這樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为就像闪电一闪,从天这边照耀到天那边,人子在他的日子也将要这样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃,直照到天那邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪,直照到天那边。

路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 子 在 他 降 臨 的 日 子 , 好 像 閃 電 從 天 這 邊 一 閃 直 照 到 天 那 邊 。

路 加 福 音 17:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。

Evanðelje po Luki 17:24 Croatian Bible
Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.

Lukáš 17:24 Czech BKR
Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.

Lukas 17:24 Danish
Thi ligesom Lynet, naar det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, saaledes skal Menneskesønnen være paa sin Dag.

Lukas 17:24 Dutch Staten Vertaling
Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἡ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ' οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει, ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου {VAR2: [εν τη ημερα αυτου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōsper gar hē astrapē astraptousa ek tēs hypo ton ouranon eis tēn hyp’ ouranon lampei, houtōs estai ho Huios tou anthrōpou en tē hēmera autou.

hosper gar he astrape astraptousa ek tes hypo ton ouranon eis ten hyp’ ouranon lampei, houtos estai ho Huios tou anthropou en te hemera autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōsper gar hē astrapē astraptousa ek tēs hypo ton ouranon eis tēn hyp' ouranon lampei, houtōs estai ho huios tou anthrōpou.

hosper gar he astrape astraptousa ek tes hypo ton ouranon eis ten hyp' ouranon lampei, houtos estai ho huios tou anthropou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou

Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou

Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai kai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou

Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai kai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar ē astrapē ē astraptousa ek tēs up ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai kai o uios tou anthrōpou en tē ēmera autou

Osper gar E astrapE E astraptousa ek tEs up ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai kai o uios tou anthrOpou en tE Emera autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou

Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar ē astrapē astraptousa ek tēs upo ton ouranon eis tēn up ouranon lampei outōs estai o uios tou anthrōpou {UBS4: [en tē ēmera autou] }

Osper gar E astrapE astraptousa ek tEs upo ton ouranon eis tEn up ouranon lampei outOs estai o uios tou anthrOpou {UBS4: [en tE Emera autou]}

Lukács 17:24 Hungarian: Karoli
Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján.

La evangelio laŭ Luko 17:24 Esperanto
cxar kiel la fulmo, kiam gxi fulmas el unu subcxiela flanko, lumas gxis alia subcxiela flanko, tiel estos la Filo de homo en sia tago.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:24 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva.

Luc 17:24 French: Darby
Car comme l'eclair qui brille, luit de l'un des cotes de dessous le ciel jusqu'à l'autre cote de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.

Luc 17:24 French: Louis Segond (1910)
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

Luc 17:24 French: Martin (1744)
Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.

Lukas 17:24 German: Modernized
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzet und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.

Lukas 17:24 German: Luther (1912)
Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.

Lukas 17:24 German: Textbibel (1899)
Denn wie der Blitz zuckt und seinen Strahl sendet von einer Himmelsgegend in die andere, so wird es mit dem Sohn des Menschen sein an seinem Tage.

Luca 17:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.

Luca 17:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno.

LUKAS 17:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seperti kilat yang berkilat daripada satu ujung langit kepada ujung yang lain, demikian juga keadaan Anak manusia pada hari-Nya itu.

Luke 17:24 Kabyle: NT
axaṭer am lebṛaq m'ara yewwet seg yixef n igenni ɣer wayeḍ, akken ara yili Mmi-s n bunadem ass n tuɣalin-is.

누가복음 17:24 Korean
번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라

Lucas 17:24 Latin: Vulgata Clementina
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.

Sv. Lūkass 17:24 Latvian New Testament
Jo kā zem debesīm uzliesmojis zibens apspīd to, kas zem debesīm ir, tā būs Cilvēka Dēls savā dienā.

Evangelija pagal Lukà 17:24 Lithuanian
Kaip tvykstelėjęs žaibas nušviečia viską nuo vieno dangaus pakraščio iki kito, taip savo dieną pasirodys ir Žmogaus Sūnus.

Luke 17:24 Maori
Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra.

Lukas 17:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom lynet, når det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, således skal Menneskesønnen være på sin dag.

Lucas 17:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en su día.

Lucas 17:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque como el relámpago al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro extremo del cielo, así será el Hijo del Hombre en Su día.

Lucas 17:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque como el relámpago, que resplandeciendo, alumbra de un extremo al otro bajo del cielo, así también será el Hijo del Hombre en su día.

Lucas 17:24 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como el relámpago, relampagueando desde una parte de debajo del cielo, resplandece hasta la otra debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.

Lucas 17:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como el relámpago, que resplandece de la región de debajo del cielo, resplandece en lo que esta debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día.

Lucas 17:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, a chegada do Filho do homem, no seu Dia, será como o relâmpago cujo esplendor da luz vai de uma à outra extremidade do céu.

Lucas 17:24 Portugese Bible
pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.   

Luca 17:24 Romanian: Cornilescu
Căci, cum iese fulgerul şi luminează dela o margine a cerului pînă la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa.

От Луки 17:24 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

От Луки 17:24 Russian koi8r
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Luke 17:24 Shuar New Testament
Wi, Aents Ajasuitjiana nu Tßtinian tsawantur jeamtai paant Wßitkiattarme. Peem pΘetuk Ashφ nayaimpin Tsßapnin awajna N·nisan wi taamu paant ßtatui.

Lukas 17:24 Swedish (1917)
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.

Luka 17:24 Swahili NT
Kwa maana kama vile umeme unavyotokea ghafla na kuangaza anga upande mmoja hadi mwingine, ndivyo Mwana wa Mtu atakavyokuwa siku yake.

Lucas 17:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't gaya ng kidlat, na pagkislap buhat sa isang panig ng silong ng langit, ay nagliliwanag hanggang sa kabilang panig ng silong ng langit; gayon din naman ang Anak ng tao sa kaniyang kaarawan.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbǝlǝzlǝz a itaggu essam daɣ jǝnnawan, isǝmmǝlǝwlǝw tama n amaḍal ta har ta, a dǝr zʼalu assa-nin nak Ag Aggadǝm daɣ ǝzǝl-in.

ลูกา 17:24 Thai: from KJV
ด้วยว่าเปรียบเหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้าข้างหนึ่ง ก็ส่องสว่างไปถึงฟ้าอีกข้างหนึ่ง บุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์

Luka 17:24 Turkish
Şimşek çakıp göğü bir ucundan öbür ucuna dek nasıl aydınlatırsa, İnsanoğlu kendi gününde öyle olacaktır.

Лука 17:24 Ukrainian: NT
Бо, як блискавиця, блиснувши з одного краю під небом, до другого краю під небом сьвітить, так буде й Син чоловічий дня свого.

Luke 17:24 Uma New Testament
Apa' ane rata nculii' mpu'u-apa mpai', karata-ku incana hobo' hi dunia'. Hewa kila' mpohinii raoa ngkai wuntu-na hamali rata hi wuntu-na hamali, hewa toe wo'o mpai' hi eo karataa-ku, Aku' Ana' Manusia'.

Lu-ca 17:24 Vietnamese (1934)
Vì như chớp nháng lòe từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy.

Luke 17:23
Top of Page
Top of Page