Luke 17:22
New International Version
Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

New Living Translation
Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won't see it.

English Standard Version
And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Berean Study Bible
Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

New American Standard Bible
And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

King James Bible
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Holman Christian Standard Bible
Then He told the disciples: "The days are coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you won't see it.

International Standard Version
Then Jesus told the disciples, "The time will come during which you will long to see one of these days when the Son of Man is with you, but you will not see it.

NET Bible
Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to his disciples, “The days will come when you shall long to see one of the days of The Son of Man, and you shall not see.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to his disciples, "The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

Jubilee Bible 2000
And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

King James 2000 Bible
And he said unto the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.

American King James Version
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.

American Standard Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Douay-Rheims Bible
And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.

Darby Bible Translation
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].

English Revised Version
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Webster's Bible Translation
And he said to his disciples, The days will come, when ye will desire to see one of the days of the son of man, and ye shall not see it.

Weymouth New Testament
Then, turning to His disciples, He said, "There will come a time when you will wish you could see a single one of the days of the Son of Man, but will not see one.

World English Bible
He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

Young's Literal Translation
And he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it;

Lukas 17:22 Afrikaans PWL
Hy sê vir Sy studentevolgelinge: “Die tyd sal kom wanneer julle sal begeer om een van die dae van die Seun van die mens te sien en julle sal dit nie sien nie

Luka 17:22 Albanian
Pastaj u tha dishepujve të vet: ''Do të vijnë ditë kur ju do të dëshironi të shihni një nga ditët e Birit të njeriut, por nuk do ta shihni.

ﻟﻮﻗﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
Աշակերտներուն ալ ըսաւ. «Օրե՛ր պիտի գան, երբ դուք պիտի ցանկաք տեսնել մարդու Որդիին օրերէն մէկը, բայց պիտի չտեսնէք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber erran ciecén discipuluey, Ethorriren dirade egunac desiraturen baituçue guiçonaren Semearen egunetaric baten ikustera, eta ezpaituçue ikussiren.

Dyr Laux 17:22 Bavarian
Drafter gsait yr yn de Jünger: "Daa kimmt non ayn Zeit, daa woß enk dyrnaach senetß, aau grad ainn von n Menschnsun seine Täg z dyrlöbn, aber dös werd nix!

Лука 17:22 Bulgarian
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите [поне] един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。

路 加 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 對 門 徒 說 : 日 子 將 到 , 你 們 巴 不 得 看 見 人 子 的 一 個 日 子 , 卻 不 得 看 見 。

路 加 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。

Evanðelje po Luki 17:22 Croatian Bible
Zatim reče učenicima: Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.

Lukáš 17:22 Czech BKR
I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.

Lukas 17:22 Danish
Men han sagde til Disciplene: »Der skal komme Dage, da I skulle attraa at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.

Lukas 17:22 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται· ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε προς τους μαθητας, Ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν, και ουκ οψεσθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de pros tous mathētas Eleusontai hēmerai hote epithymēsete mian tōn hēmerōn tou Huiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe.

Eipen de pros tous mathetas Eleusontai hemerai hote epithymesete mian ton hemeron tou Huiou tou anthropou idein kai ouk opsesthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de pros tous mathētas Eleusontai hēmerai hote epithymēsete mian tōn hēmerōn tou huiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe.

Eipen de pros tous mathetas Eleusontai hemerai hote epithymesete mian ton hemeron tou huiou tou anthropou idein kai ouk opsesthe.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros tous mathētas eleusontai ēmerai ote epithumēsete mian tōn ēmerōn tou uiou tou anthrōpou idein kai ouk opsesthe

eipen de pros tous mathEtas eleusontai Emerai ote epithumEsete mian tOn EmerOn tou uiou tou anthrOpou idein kai ouk opsesthe

Lukács 17:22 Hungarian: Karoli
Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.

La evangelio laŭ Luko 17:22 Esperanto
Kaj li diris al la discxiploj:Venos tagoj, kiam vi deziros vidi unu el la tagoj de la Filo de homo, kaj vi ne vidos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.

Luc 17:22 French: Darby
Et il dit aux disciples: Les jours viendront ou vous desirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.

Luc 17:22 French: Louis Segond (1910)
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

Luc 17:22 French: Martin (1744)
Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.

Lukas 17:22 German: Modernized
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,

Lukas 17:22 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.

Lukas 17:22 German: Textbibel (1899)
Er sprach aber zu den Jüngern: es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und werdet es nicht sehen.

Luca 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.

Luca 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.

LUKAS 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada murid-murid itu, "Bahwa ada harinya kelak apabila kamu ingin hendak memandang satu daripada hari Anak manusia itu, tetapi tiada kamu dapat.

Luke 17:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A d-yas lweqt i deg ara tmennim aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem ulamma d yiwen wass lameɛna ur kkun-id-ițṣaḥ ara.

누가복음 17:22 Korean
또 제자들에게 이르시되 `때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라

Lucas 17:22 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.

Sv. Lūkass 17:22 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nāks dienas, kad jūs alksiet redzēt vienu Cilvēka Dēla dienu, bet neredzēsiet.

Evangelija pagal Lukà 17:22 Lithuanian
Ir Jis tarė mokiniams: “Ateis dienos, kai norėsite išvysti bent vieną Žmogaus Sūnaus dieną, ir nepamatysite.

Luke 17:22 Maori
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.

Lukas 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til sine disipler: De dager skal komme da I skal attrå å få se en av Menneskesønnens dager, og I skal ikke få se den.

Lucas 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dijo a los discípulos: Vendrán días cuando ansiaréis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

Lucas 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a los discípulos les dijo: "Vendrán días cuando ustedes ansiarán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.

Lucas 17:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

Lucas 17:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo á sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

Lucas 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo a sus discípulos: Días vendrán, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.

Lucas 17:22 Bíblia King James Atualizada Português
Depois declarou aos discípulos: “Chegará o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, mas não o vereis.

Lucas 17:22 Portugese Bible
Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.   

Luca 17:22 Romanian: Cornilescu
Şi a zis ucenicilor: ,,Vor veni zile cînd veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n'o veţi vedea.

От Луки 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

От Луки 17:22 Russian koi8r
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

Luke 17:22 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamurin chicharuk juna Tφmiayi: "Tsawant jeattawai atumsha Winia Aents Ajasu tutain "aya Chikichφk tsawantkesha Nii Wßinkiarkia mak" turuttiatrume. T·rasha tujinkiattarme.

Lukas 17:22 Swedish (1917)
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.

Luka 17:22 Swahili NT
Halafu akawaambia wanafunzi wake, "Siku zinakuja ambapo mtatamani kuona mojawapo ya siku za Mwana wa Mtu, lakini hamtaiona.

Lucas 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita.

Ǝlinjil wa n Luqa 17:22 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Ǝlkâman adan a daɣ za tǝsǝddirǝnam anay ǝn tawaɣlay-nin nak Ag Aggadǝm, kuddeɣ anay n ǝzǝl iyyanda, mišan wǝr di-za-tǝnǝyam.

ลูกา 17:22 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า "จะมีเวลาหนึ่งเมื่อท่านทั้งหลายจะใคร่เห็นวันของบุตรมนุษย์สักวันหนึ่ง แต่จะไม่เห็น

Luka 17:22 Turkish
İsa öğrencilerine şöyle dedi: ‹‹Öyle günler gelecek ki, İnsanoğlunun günlerinden birini görmeyi özleyeceksiniz, ama görmeyeceksiniz.

Лука 17:22 Ukrainian: NT
Рече ж де учеників: Прийдуть дні, що бажати мете один з днїв Сина чоловічого вь'дїти, та й не побачите.

Luke 17:22 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpololitai ana'guru-na. Na'uli': "Rata mpai' tempo-na, doko' lia-koi mpohilo-a nau' kampa' ha'eo, aga uma-apa nihiloi.

Lu-ca 17:22 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.

Luke 17:21
Top of Page
Top of Page