Luke 11:6
New International Version
a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.'

New Living Translation
'A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.'

English Standard Version
for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;

New American Standard Bible
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';

King James Bible
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

Holman Christian Standard Bible
because a friend of mine on a journey has come to me, and I don't have anything to offer him.'

International Standard Version
A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him.'

NET Bible
because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'

Aramaic Bible in Plain English
“For my friend has come to me from the road and I have nothing that I can set before him,”

GOD'S WORD® Translation
A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him.'

Jubilee Bible 2000
for a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

King James 2000 Bible
For a friend of mine in his journey has come to me, and I have nothing to set before him?

American King James Version
For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

American Standard Version
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

Douay-Rheims Bible
Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.

Darby Bible Translation
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;

English Revised Version
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

Webster's Bible Translation
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

Weymouth New Testament
for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?

World English Bible
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,'

Young's Literal Translation
seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,

Lukas 11:6 Afrikaans PWL
want ’n vriend van my wat op reis was, het by my aangekom en ek het niks om aan hom voor te sit nie.’

Luka 11:6 Albanian
sepse më erdhi nga udha një miku im dhe unë s'kam çfarë t'i vë përpara";

ﻟﻮﻗﺎ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لان صديقا لي جاءني من سفر وليس لي ما اقدم له.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մէկ բարեկամս ճամբորդած ատեն ինծի եկաւ, եւ ոչինչ ունիմ՝ անոր հրամցնելու”,

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ene adisquidebat ethorri içan duc bidetic enegana, eta eztiát cer aitzinean eçar dieçodan .

Dyr Laux 11:6 Bavarian
Waisst, ayn Gspan von mir ist auf dyr Rais gan mir kemmen, und ietz kan i iem nix anbietn.',

Лука 11:6 Bulgarian
понеже един мой приятел дойде у дома от път, и нямам какво да сложа пред него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’

路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。

路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。

Evanðelje po Luki 11:6 Croatian Bible
Prijatelj mi se s puta svratio te nemam što staviti preda nj!'

Lukáš 11:6 Czech BKR
Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj.

Lukas 11:6 Danish
efterdi en Ven af mig er kommen til mig fra Rejsen, og jeg har intet at sætte for ham;

Lukas 11:6 Dutch Staten Vertaling
Overmits mijn vriend van de reis tot mij gekomen is, en ik heb niet, dat ik hem voorzette;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με, και ουκ εχω ο παραθησω αυτω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echō ho parathēsō autō;

epeide philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echo ho paratheso auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echō ho parathēsō autō;

epeide philos mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk echo ho paratheso auto;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeidē philos paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeidē philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echō o parathēsō autō

epeidE philos mou paregeneto ex odou pros me kai ouk echO o parathEsO autO

Lukács 11:6 Hungarian: Karoli
Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;

La evangelio laŭ Luko 11:6 Esperanto
cxar amiko mia venis al mi post vojagxo, kaj mi ne havas, kion meti antaux lin;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä minun ystäväni tuli matkasta minun tyköni, ja ei minulla ole, mitä minä panen hänen eteensä.

Luc 11:6 French: Darby
car mon ami est arrive de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui presenter?...

Luc 11:6 French: Louis Segond (1910)
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

Luc 11:6 French: Martin (1744)
Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

Lukas 11:6 German: Modernized
denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;

Lukas 11:6 German: Luther (1912)
denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;

Lukas 11:6 German: Textbibel (1899)
denn ein Freund von mir ist von der Reise zu mir gekommen und ich habe ihm nichts vorzusetzen;

Luca 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché m’è giunto di viaggio in casa un amico, e non ho nulla da mettergli dinanzi;

Luca 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?

LUKAS 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena seorang sahabatku singgah dari perjalanannya kepadaku, maka suatu pun tiada padaku, yang hendak kujamukan dia.

Luke 11:6 Kabyle: NT
atan yusa-yi-d yiwen weḥbib i geṭṭef webrid, ur sɛiɣ d acu ara s-d-sserseɣ. »

누가복음 11:6 Korean
내 벗이 여행 중에 내게 왔으나 내가 먹일 것이 없노라 하면

Lucas 11:6 Latin: Vulgata Clementina
quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,

Sv. Lūkass 11:6 Latvian New Testament
Jo mans draugs no ceļa ienāca pie manis, un man nav ko viņam celt priekšā.

Evangelija pagal Lukà 11:6 Lithuanian
nes draugas iš kelionės pas mane atvyko ir neturiu ko jam padėti ant stalo’.

Luke 11:6 Maori
Kua tae mai hoki toku hoa ki ahau i te ara, kahore aku mea e whakatakoto ai ahau mana?

Lukas 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for en venn er kommet til mig fra reisen, og jeg har ikke noget å sette frem for ham

Lucas 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;

Lucas 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;'

Lucas 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
porque un amigo mío ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;

Lucas 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante;

Lucas 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;

Lucas 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
porque um amigo meu acaba de chegar de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.

Lucas 11:6 Portugese Bible
pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;   

Luca 11:6 Romanian: Cornilescu
căci a venit la mine de pe drum un prieten al meu, şi n'am ce -i pune înainte;`

От Луки 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

От Луки 11:6 Russian koi8r
ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;

Luke 11:6 Shuar New Testament
Nuyß Jesus juna Tφmiayi. "Wats, ju Titißi. Kashi ajapΘn amikrum werishtameash. Tura "Winia amikiur yajaya winia jearui yama tayi. Tura ajamsatniun penkΘ takaktsujai. Tuma asamtai amikru, menaintiu apatuk Ajamprustß" Tφchatameash.

Lukas 11:6 Swedish (1917)
ty en av mina vänner har kommit resande till mig, och jag har intet att sätta fram åt honom'

Luka 11:6 Swahili NT
kwa kuwa rafiki yangu amepitia kwangu akiwa safarini nami sina cha kumpa.

Lucas 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dumarating sa akin na galing sa paglalakbay ang isa kong kaibigan, at wala akong maihain sa kaniya;

ลูกา 11:6 Thai: from KJV
เพราะเพื่อนของฉันคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาหาฉัน และฉันไม่มีอะไรจะให้เขารับประทาน'

Luka 11:6 Turkish

Лука 11:6 Ukrainian: NT
бо приятель мій прийшов до мене з дороги, й не маю що поставити перед ним;

Luke 11:6 Uma New Testament
Apa' ria bale-ku to lako' rata, hiaa' uma-kuna ria napa-napa to kuwai' -ki.'

Lu-ca 11:6 Vietnamese (1934)
vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.

Luke 11:5
Top of Page
Top of Page