Luke 11:47
New International Version
"Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your ancestors who killed them.

New Living Translation
What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.

English Standard Version
Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

New American Standard Bible
"Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

King James Bible
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

Holman Christian Standard Bible
"Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.

International Standard Version
How terrible it will be for you! You build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed them!

NET Bible
Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

Aramaic Bible in Plain English
“Woe to you who are building the tombs of The Prophets, for your fathers murdered them.”

GOD'S WORD® Translation
"How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.

Jubilee Bible 2000
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

King James 2000 Bible
Woe unto you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

American King James Version
Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

American Standard Version
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Douay-Rheims Bible
Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

Darby Bible Translation
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

English Revised Version
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Webster's Bible Translation
Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

Weymouth New Testament
Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.

World English Bible
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Young's Literal Translation
'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Lukas 11:47 Afrikaans PWL
Wee julle, want julle bou die grafte van die profete en julle vaders het hulle gedood.

Luka 11:47 Albanian
Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.

ﻟﻮﻗﺎ 11:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:47 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.

Dyr Laux 11:47 Bavarian
Wee enk! Ös errichttß Denkmaeler für die Weissagn, wo von enkerne Vätter umbrungen wordn seind.

Лука 11:47 Bulgarian
Горко вам! защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓,而你們的祖先是殺害他們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,而你们的祖先是杀害他们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。

路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。

路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。

Evanðelje po Luki 11:47 Croatian Bible
Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.

Lukáš 11:47 Czech BKR
Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali.

Lukas 11:47 Danish
Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders Fædre sloge dem ihjel.

Lukas 11:47 Dutch Staten Vertaling
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων και οι πατερες υμων απεκτειναν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι υμιν, οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων, οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouai hymin, hoti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn, hoi de pateres hymōn apekteinan autous.

ouai hymin, hoti oikodomeite ta mnemeia ton propheton, hoi de pateres hymon apekteinan autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouai hymin, hoti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn hoi de pateres hymōn apekteinan autous.

ouai hymin, hoti oikodomeite ta mnemeia ton propheton hoi de pateres hymon apekteinan autous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn kai oi pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn kai oi pateres umOn apekteinan autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn oi de pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn oi de pateres umOn apekteinan autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn oi de pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn oi de pateres umOn apekteinan autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn oi de pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn oi de pateres umOn apekteinan autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Westcott/Hort - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn oi de pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn oi de pateres umOn apekteinan autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai umin oti oikodomeite ta mnēmeia tōn prophētōn oi de pateres umōn apekteinan autous

ouai umin oti oikodomeite ta mnEmeia tOn prophEtOn oi de pateres umOn apekteinan autous

Lukács 11:47 Hungarian: Karoli
Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket.

La evangelio laŭ Luko 11:47 Esperanto
Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:47 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne.

Luc 11:47 French: Darby
Malheur à vous! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vos peres les ont tues.

Luc 11:47 French: Louis Segond (1910)
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Luc 11:47 French: Martin (1744)
Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

Lukas 11:47 German: Modernized
Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Lukas 11:47 German: Luther (1912)
Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Lukas 11:47 German: Textbibel (1899)
Wehe euch, daß ihr bauet den Propheten die Grabdenkmale, eure Väter aber waren es, die sie getötet.

Luca 11:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.

Luca 11:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.

LUKAS 11:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai kamu! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, tetapi orang tua-tuamu membunuh dia.

Luke 11:47 Kabyle: NT
A tawaɣit-nwen ! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan.

누가복음 11:47 Korean
화 있을진저 ! 너희는 선지자들의 무덤을 쌓는도다 저희를 죽인 자도 너희 조상들이로다

Lucas 11:47 Latin: Vulgata Clementina
Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.

Sv. Lūkass 11:47 Latvian New Testament
Bēdas jums, kas ceļat praviešiem pieminekļus, bet jūsu tēvi viņus nogalināja!

Evangelija pagal Lukà 11:47 Lithuanian
Vargas jums! Jūs statote pranašams antkapius, o jūsų tėvai juos žudė!

Luke 11:47 Maori
Aue, te mate mo koutou! ko koutou nei hoki hei hanga i nga urupa o nga poropiti, na o koutou matua hoki ratou i whakamate.

Lukas 11:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!

Lucas 11:47 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de vosotros!, porque edificáis los sepulcros de los profetas, y fueron vuestros padres quienes los mataron.

Lucas 11:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay de ustedes! Porque edifican los sepulcros de los profetas, y fueron los padres de ustedes quienes los mataron.

Lucas 11:47 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

Lucas 11:47 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

Lucas 11:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

Lucas 11:47 Bíblia King James Atualizada Português
Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas, sendo que foram os vossos próprios antepassados que os assassinaram.

Lucas 11:47 Portugese Bible
Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.   

Luca 11:47 Romanian: Cornilescu
Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri.

От Луки 11:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

От Луки 11:47 Russian koi8r
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

Luke 11:47 Shuar New Testament
`Aneartarum Tßjarme. Yaunchu Atumφ uuntri Y·snan Θtserniun Mßawarmia nuna iwiarsamuri ßtum jeamniuitrume nu etserin ti pΘnker ßsarmatai kajinmatkishtin.

Lukas 11:47 Swedish (1917)
Ve eder, I som byggen upp profeternas gravar, deras som edra fäder dräpte!

Luka 11:47 Swahili NT
Ole wenu, kwa kuwa mnajenga makaburi ya manabii wale ambao wazee wenu waliwaua.

Lucas 11:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo! sapagka't inyong itinatayo ang mga libingan ng mga propeta, at ang mga yao'y pinatay ng inyong mga magulang.

ลูกา 11:47 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลาย เพราะเจ้าก่ออุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และบรรพบุรุษของเจ้าเองก็ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์นั้น

Luka 11:47 Turkish
Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür.

Лука 11:47 Ukrainian: NT
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.

Luke 11:47 Uma New Testament
Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera.

Lu-ca 11:47 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, vì các ngươi xây mồ mả các đấng tiên tri mà tổ phụ mình đã giết!

Luke 11:46
Top of Page
Top of Page