Luke 11:44
New International Version
"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."

New Living Translation
Yes, what sorrow awaits you! For you are like hidden graves in a field. People walk over them without knowing the corruption they are stepping on."

English Standard Version
Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it.”

New American Standard Bible
"Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."

King James Bible
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Holman Christian Standard Bible
"Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don't know it."

International Standard Version
How terrible it will be for you! You are like unmarked graves—people walk on them without realizing it."

NET Bible
Woe to you! You are like unmarked graves, and people walk over them without realizing it!"

Aramaic Bible in Plain English
“Woe to you, Scribes and Pharisees, phonies, who are like tombs that are not known, and the children of men walk over them and do not know.”

GOD'S WORD® Translation
How horrible it will be for you! You are like unmarked graves. People walk on them without knowing what they are."

Jubilee Bible 2000
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them.

King James 2000 Bible
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which are not seen, and the men that walk over them are not aware of them.

American King James Version
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

American Standard Version
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

Douay-Rheims Bible
Woe to you, because you are as sepulchres that appear not, and men that walk over are not aware.

Darby Bible Translation
Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it].

English Revised Version
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not.

Webster's Bible Translation
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Weymouth New Testament
Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence."

World English Bible
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don't know it."

Young's Literal Translation
'Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'

Lukas 11:44 Afrikaans PWL
Wee julle, leraars van die wet en Fariseërs, toneelspelers van ’n vals karakter, want julle is net soos versteekte grafte en die mense wat daaroor loop, weet dit nie.”

Luka 11:44 Albanian
Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse jeni si varret që nuk shihen dhe njërëzit ecin sipër tyre, pa e ditur''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:44 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:44 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի՝ կեղծաւո՛ր դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որ նման էք անյայտ գերեզմաններու, որոնց վրայէն մարդիկ կը քալեն եւ չեն գիտեր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen monument agueri eztiradenac beçala çarete, eta hayén gainean dabiltzan guiçonéc ezpaitaquizquite.

Dyr Laux 11:44 Bavarian
Wee enk: Ös seitß wie verwilddte Gräber; d Leut tooschnd ainfach drüber, aane däß s is gspannend.

Лука 11:44 Bulgarian
Горко вам! защото сте като гробове, които не личат, тъй щото човеците, които ходят по [тях], не знаят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們有禍了!因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们有祸了!因为你们好像没有标志的坟墓,人走在上面也不知道。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”

路 加 福 音 11:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。

路 加 福 音 11:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。

Evanðelje po Luki 11:44 Croatian Bible
Jao vama! Vi ste kao nezamjetljivi grobovi po kojima ljudi ne znajući hode.

Lukáš 11:44 Czech BKR
Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, po nichž lidé chodíce, nevědí o tom, co tam jest.

Lukas 11:44 Danish
Ve eder, thi I ere som de ukendelige Grave, og Menneskene, som gaa over dem, vide det ikke.«

Lukas 11:44 Dutch Staten Vertaling
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij zijt gelijk de graven, die niet openbaar zijn, en de mensen, die daarover wandelen, weten het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουαι υμιν, γραμματεις και φαρισαιοι, υποκριται, οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα, και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουαι υμιν οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι {VAR1: οι } {VAR2: [οι] } περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouai hymin, hoti este hōs ta mnēmeia ta adēla, kai hoi anthrōpoi hoi peripatountes epanō ouk oidasin.

ouai hymin, hoti este hos ta mnemeia ta adela, kai hoi anthropoi hoi peripatountes epano ouk oidasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouai hymin, hoti este hōs ta mnēmeia ta adēla, kai hoi anthrōpoi hoi peripatountes epanō ouk oidasin.

ouai hymin, hoti este hos ta mnemeia ta adela, kai hoi anthropoi hoi peripatountes epano ouk oidasin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai umin oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi oi peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi oi peripatountes epanO ouk oidasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi peripatountes epanO ouk oidasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi oi peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi oi peripatountes epanO ouk oidasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi oi peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin grammateis kai pharisaioi upokritai oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi oi peripatountes epanO ouk oidasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Westcott/Hort - Transliterated
ouai umin oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi oi peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi oi peripatountes epanO ouk oidasin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai umin oti este ōs ta mnēmeia ta adēla kai oi anthrōpoi {WH: oi } {UBS4: [oi] } peripatountes epanō ouk oidasin

ouai umin oti este Os ta mnEmeia ta adEla kai oi anthrOpoi {WH: oi} {UBS4: [oi]} peripatountes epanO ouk oidasin

Lukács 11:44 Hungarian: Karoli
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják.

La evangelio laŭ Luko 11:44 Esperanto
Ve al vi! cxar vi similas tombojn ne vidatajn; kaj la homoj, kiuj iras super ili, ne scias.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:44 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä, te kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! sillä te olette niinkuin peitetyt haudat, joiden päällä ihmiset tietämättä käyvät.

Luc 11:44 French: Darby
Malheur à vous! car vous etes comme les sepulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien.

Luc 11:44 French: Louis Segond (1910)
Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

Luc 11:44 French: Martin (1744)
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.

Lukas 11:44 German: Modernized
Wehe euch Schriftgelehrten und Pharisäern, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen und kennen sie nicht!

Lukas 11:44 German: Luther (1912)
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!

Lukas 11:44 German: Textbibel (1899)
Wehe euch, daß ihr seid wie die unkenntlichen Gräber, da die Leute darüber hingehen und wissen es nicht.

Luca 11:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente.

Luca 11:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla.

LUKAS 11:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai kamu, yang seumpama kubur, yang tiada kelihatan lagi, dan orang yang berjalan di atasnya tiada mengetahuinya."

Luke 11:44 Kabyle: NT
A nnger-nwen, kunwi yecban iẓekwan i gɣumm wakal, ur d-nețban ara, ɛeffsen-ten yemdanen ur d-wwin s lexbaṛ.

누가복음 11:44 Korean
화 있을진저 ! 너희여 너희는 평토장한 무덤 같아서 그 위를 밟는 사람이 알지 못하느니라'

Lucas 11:44 Latin: Vulgata Clementina
Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.

Sv. Lūkass 11:44 Latvian New Testament
Bēdas jums, jo jūs esat kā neredzami kapi, un ļaudis, to nezinādami, staigā pār tiem.

Evangelija pagal Lukà 11:44 Lithuanian
Vargas jums, veidmainiai Rašto žinovai ir fariziejai! Esate lyg apleisti kapai, kuriuos žmonės nepastebėdami mindžioja”.

Luke 11:44 Maori
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e rite na koutou ki nga urupa ngaro, e kore e kitea e nga tangata e haereere ana i runga.

Lukas 11:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder, I som ligner de ukjennelige graver, som menneskene går omkring på uten å vite av det!

Lucas 11:44 Spanish: La Biblia de las Américas
¡Ay de vosotros!, porque sois como sepulcros que no se ven, sobre los que andan los hombres sin saber lo.

Lucas 11:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¡Ay de ustedes! Porque son como sepulcros que no se ven, sobre los que andan los hombres sin saberlo."

Lucas 11:44 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros encubiertos, y los hombres que andan encima no lo saben.

Lucas 11:44 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.

Lucas 11:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.

Lucas 11:44 Bíblia King James Atualizada Português
Ai de vós, porque sois como sepulturas que não são vistas, por sobre as quais os homens andam sem o saber!” Ai dos doutores da Lei!

Lucas 11:44 Portugese Bible
Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.   

Luca 11:44 Romanian: Cornilescu
Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele, cari nu se văd, şi peste cari oamenii umblă fără să ştie.``

От Луки 11:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

От Луки 11:44 Russian koi8r
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы--как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.

Luke 11:44 Shuar New Testament
`Jintinniutirmesha, ParisΘutirmesha Mßi-metek aneartarum. íAntar shiir chichamtinia! Iwiarsamu paantcha N·niniaitrume. Shuar nu nankaamaksha Nßjamiat nΘkatsui. N·nisan shuar atumi chichame antukar yajauchia nuna nekartamtsurme."

Lukas 11:44 Swedish (1917)
Ve eder, I som ären lika gravar som ingen kan märka, och över vilka människorna gå fram utan att veta det!»

Luka 11:44 Swahili NT
Ole wenu, kwa sababu mko kama makaburi yaliyofichika; watu hutembea juu yake bila kufahamu."

Lucas 11:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo! sapagka't kayo'y tulad sa mga libingang hindi nakikita, at di nalalaman ng mga taong nagsisilakad sa ibabaw nila.

ลูกา 11:44 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยว่าเจ้าทั้งหลายเป็นเหมือนที่ฝังศพซึ่งมิได้ปรากฏ และคนที่เดินเหยียบที่นั่นก็ไม่รู้ว่ามีอะไร"

Luka 11:44 Turkish
Vay halinize! İnsanların, farkında olmadan üzerlerinde gezindiği belirsiz mezarlara benziyorsunuz.››

Лука 11:44 Ukrainian: NT
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! бо ви мов гроби, що їх невидко, й люде, ходячи поверх них, не знають.

Luke 11:44 Uma New Testament
Silaka-koi, apa' koi' hewa daeo' to uma ka'incanaa, to uma ria pompetonoi-na. Tauna mpolisa daeo' toe, aga uma ra'incai karia-na anu pope hi rala-na. Lompe' -koi hi mali-na, tapi' dada'a hi rala nono-ni."

Lu-ca 11:44 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, vì các ngươi giống như mả loạn, người ta bước lên trên mà không biết!

Luke 11:43
Top of Page
Top of Page