Luke 11:4
New International Version
Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.'"

New Living Translation
and forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. And don't let us yield to temptation."

English Standard Version
and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.”

New American Standard Bible
'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"

King James Bible
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Holman Christian Standard Bible
And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt to us. And do not bring us into temptation."

International Standard Version
and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.'"

NET Bible
and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And do not lead us into temptation."

Aramaic Bible in Plain English
'And forgive us our sins even as we forgive all who are indebted to us, and do not lead us into temptation, but save us from The Evil One.'”

GOD'S WORD® Translation
Forgive us as we forgive everyone else. Don't allow us to be tempted."

Jubilee Bible 2000
And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

King James 2000 Bible
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

American King James Version
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

American Standard Version
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

Douay-Rheims Bible
And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.

Darby Bible Translation
and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.

English Revised Version
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.

Webster's Bible Translation
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

Weymouth New Testament
and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'"

World English Bible
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.'"

Young's Literal Translation
and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'

Lukas 11:4 Afrikaans PWL
en vergewe ons ons sondes, want ons vergewe ook elkeen wat teenoor ons skuldig is en bring ons nie waar ons getoets word nie, maar bevry ons van die bose een.”

Luka 11:4 Albanian
Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu"''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:4 Armenian (Western): NT
ներէ՛ մեզի մեր մեղքերը, քանի որ մենք ալ կը ներենք բոլոր անոնց՝ որ պարտապան են մեզի. ու մի՛ տանիր մեզ փորձութեան, հապա ազատէ՛ մեզ Չարէն՝՝ ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta barka ietzaguc gure bekatuac: ecen guc-ere barkatzen dirauèagu guri çor draucuten guciey. Eta ezgaitzala sar eraci tentacionetan, baina deliura gaitzac gaichtotic.

Dyr Laux 11:4 Bavarian
Und vergib üns ünserne Sünddn, denn aau mir erlaassnd yn aynn Iedn, was yr üns schuldig ist. Und nit verlaitt üns in Anweigung.'"

Лука 11:4 Bulgarian
и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не въвеждай ни в изкушение, [[но избави ни от лукавия]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願你饒恕我們的罪,因為我們也饒恕所有虧欠我們的人。不要讓我們陷入試探。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿你饶恕我们的罪,因为我们也饶恕所有亏欠我们的人。不要让我们陷入试探。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。’”

路 加 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
赦 免 我 們 的 罪 , 因 為 我 們 也 赦 免 凡 虧 欠 我 們 的 人 。 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 有 古 卷 無 末 句 ) 。

路 加 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 有 古 卷 无 末 句 ) 。

Evanðelje po Luki 11:4 Croatian Bible
I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'

Lukáš 11:4 Czech BKR
I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.

Lukas 11:4 Danish
og forlad os vore Synder, thi ogsaa vi forlade hver, som er os skyldig; og led os ikke i Fristelse!«

Lukas 11:4 Dutch Staten Vertaling
En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan een iegelijk, die ons schuldig is. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ τῷ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

Stephanus Textus Receptus 1550
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων, και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν. και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον, αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai aphes hēmin tas hamartias hēmōn, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hēmin; kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon.

kai aphes hemin tas hamartias hemon, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hemin; kai me eisenenkes hemas eis peirasmon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai aphes hēmin tas hamartias hēmōn, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hēmin; kai mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon.

kai aphes hemin tas hamartias hemon, kai gar autoi aphiomen panti opheilonti hemin; kai me eisenenkes hemas eis peirasmon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon alla rusai ēmas apo tou ponērou

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiemen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon alla rusai Emas apo tou ponErou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai aphes ēmin tas amartias ēmōn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti ēmin kai mē eisenenkēs ēmas eis peirasmon

kai aphes Emin tas amartias EmOn kai gar autoi aphiomen panti opheilonti Emin kai mE eisenenkEs Emas eis peirasmon

Lukács 11:4 Hungarian: Karoli
És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól.

La evangelio laŭ Luko 11:4 Esperanto
Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:4 Finnish: Bible (1776)
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta.

Luc 11:4 French: Darby
et remets-nous nos peches, car nous-memes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.

Luc 11:4 French: Louis Segond (1910)
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

Luc 11:4 French: Martin (1744)
Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

Lukas 11:4 German: Modernized
Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

Lukas 11:4 German: Luther (1912)
Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.

Lukas 11:4 German: Textbibel (1899)
Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben jedem der uns schuldig ist. Und führe uns nicht in Versuchung.

Luca 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione.

Luca 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.

LUKAS 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan ampunilah kiranya segala dosa kami, karena kami pun mengampuni tiap-tiap orang yang berkesalahan kepada kami; dan janganlah membawa kami kepada pencobaan."

Luke 11:4 Kabyle: NT
Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ akken i nețsamaḥ ula d nukkni i wid i ɣ-ixedmen cceṛ, ur aɣ-țaǧǧa ara a neɣli deg wujeṛṛeb.

누가복음 11:4 Korean
우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라'

Lucas 11:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.

Sv. Lūkass 11:4 Latvian New Testament
Un piedod mums mūsu grēkus, kā arī mēs paši piedodam visiem saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā!

Evangelija pagal Lukà 11:4 Lithuanian
ir atleisk mums mūsų kaltes, nes ir mes atleidžiame kiekvienam, kuris mums kaltas. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto’ ”.

Luke 11:4 Maori
Murua o matou hara; e murua ana hoki e matou o nga tangata katoa e hara ana ki a matou. Aua hoki matou e kawea kia whakawaia.

Lukas 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde.

Lucas 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas
``Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación.

Lucas 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Y perdónanos nuestros pecados, Porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas (no nos dejes caer) en tentación.'"

Lucas 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.

Lucas 11:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.

Lucas 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.

Lucas 11:4 Bíblia King James Atualizada Português
Perdoa-nos os nossos pecados, pois assim também devemos perdoar a todos que erram contra nós. E não nos deixes sucumbir à tentação, mas livra-nos do Maligno”. A parábola do amigo insistente

Lucas 11:4 Portugese Bible
e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, [mas livra-nos do mal.]   

Luca 11:4 Romanian: Cornilescu
şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.``

От Луки 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

От Луки 11:4 Russian koi8r
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Luke 11:4 Shuar New Testament
Tura winia nemasrun tsankurajna N·nismek, Apar·, winia tunaaru tumashrisha tsankurturta. Tunßa wakeruktin tsankatrukaip. Antsu Ashφ tunaanumia uwemtikrurta."

Lukas 11:4 Swedish (1917)
och förlåt oss våra synder, ty också vi förlåta var och en som är oss något skyldig; och inled oss icke i frestelse.'»

Luka 11:4 Swahili NT
Utusamehe dhambi zetu, maana sisi tunawasamehe wote waliotukosea; wala usitutie katika majaribu."

Lucas 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipatawad mo sa amin ang aming mga kasalanan; sapagka't aming pinatawad naman ang bawa't may utang sa amin. At huwag mo kaming ihatid sa tukso.

ลูกา 11:4 Thai: from KJV
ขอทรงโปรดยกบาปผิดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ด้วยว่าข้าพระองค์ยกความผิดของทุกคนที่ทำผิดต่อข้าพระองค์นั้น ขออย่าทรงนำข้าพระองค์เข้าไปในการทดลอง แต่ขอให้ข้าพระองค์พ้นจากสิ่งชั่วร้าย'"

Luka 11:4 Turkish
Günahlarımızı bağışla. Çünkü biz de bize karşı suç işleyen herkesi bağışlıyoruz. Ayartılmamıza izin verme.››

Лука 11:4 Ukrainian: NT
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.

Luke 11:4 Uma New Testament
Ampungi jeko' -kai, apa' kai' wo'o mpo'ampungi hawe'ea tauna to masala' hi kai'. Pai' neo' -kai nupelele' rasori."

Lu-ca 11:4 Vietnamese (1934)
xin tha tội chúng tôi, vì chúng tôi cũng tha kẻ mích lòng mình; và xin chớ đem chúng tôi vào sự cám dỗ!

Luke 11:3
Top of Page
Top of Page