Luke 11:33
New International Version
"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.

New Living Translation
"No one lights a lamp and then hides it or puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.

English Standard Version
“No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.

New American Standard Bible
"No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.

King James Bible
No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

Holman Christian Standard Bible
"No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see its light.

International Standard Version
"No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket, but on a lamp stand, so that those who enter may see its light.

NET Bible
"No one after lighting a lamp puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.

Aramaic Bible in Plain English
“No man lights a lamp and sets it in a hidden place or under a bushel but over a lamp stand, that those who enter may see its light.”

GOD'S WORD® Translation
"No one lights a lamp and hides it or puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see its light.

Jubilee Bible 2000
No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light.

King James 2000 Bible
No man, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand, that they who come in may see the light.

American King James Version
No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

American Standard Version
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.

Douay-Rheims Bible
No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nore under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light.

Darby Bible Translation
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.

English Revised Version
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.

Webster's Bible Translation
No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.

Weymouth New Testament
"When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light.

World English Bible
"No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.

Young's Literal Translation
And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.

Lukas 11:33 Afrikaans PWL
Niemand steek ’n lamp op en sit dit in ’n geheime plek of sit dit onder die mandjie nie, maar op die lampstaander sodat dié wat inkom, sy lig kan sien.

Luka 11:33 Albanian
Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë.

ﻟﻮﻗﺎ 11:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:33 Armenian (Western): NT
«Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat.

Dyr Laux 11:33 Bavarian
Niemdd kenddt ayn Liecht an und stöllt s eyn s Besnkämmerl einhin older döckt ayn Schäffl drüber, sundern auf aynn Leuchter aufhin, däß s die seghnd, wo einherkemmend.

Лука 11:33 Bulgarian
Никой, като запали светило, не го туря в зимника, нито под шиника, но на светилника, за да виждат светлината ония, които влизат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方或斗底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“没有人点上油灯,放在隐藏的地方或斗底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「沒有人點燈放在地窨子裡或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“没有人点灯放在地窨子里或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。

路 加 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 點 燈 放 在 地 窨 子 裡 , 或 是 斗 底 下 , 總 是 放 在 燈 臺 上 , 使 進 來 的 人 得 見 亮 光 。

路 加 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 ? 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。

Evanðelje po Luki 11:33 Croatian Bible
Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.

Lukáš 11:33 Czech BKR
Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.

Lukas 11:33 Danish
Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ikke heller under Skæppen, men paa Lysestagen, for at de, som komme ind, kunne se dets Skin.

Lukas 11:33 Dutch Staten Vertaling
En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

Tischendorf 8th Edition
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὸν τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας εἰς κρυπτόν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν, ουδε υπο τον μοδιον, αλλ επι την λυχνιαν, ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν {VAR1: ουδε υπο τον μοδιον } {VAR2: [ουδε υπο τον μοδιον] } αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φως βλεπωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oudeis lychnon hapsas eis kryptēn tithēsin oude hypo ton modion, all’ epi tēn lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phengos blepōsin.

Oudeis lychnon hapsas eis krypten tithesin oude hypo ton modion, all’ epi ten lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phengos bleposin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oudeis lychnon hapsas eis kryptēn tithēsin oude hypo ton modion all' epi tēn lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phōs blepōsin.

Oudeis lychnon hapsas eis krypten tithesin oude hypo ton modion all' epi ten lychnian, hina hoi eisporeuomenoi to phos bleposin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin

oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin

oudeis de luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin

oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas eis krupton tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepōsin

oudeis de luchnon apsas eis krupton tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phengos blepOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin oude upo ton modion all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin

oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin oude upo ton modion all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis luchnon apsas eis kruptēn tithēsin {WH: oude upo ton modion } {UBS4: [oude upo ton modion] } all epi tēn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phōs blepōsin

oudeis luchnon apsas eis kruptEn tithEsin {WH: oude upo ton modion} {UBS4: [oude upo ton modion]} all epi tEn luchnian ina oi eisporeuomenoi to phOs blepOsin

Lukács 11:33 Hungarian: Karoli
Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot.

La evangelio laŭ Luko 11:33 Esperanto
Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776)
Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät.

Luc 11:33 French: Darby
Or personne, apres avoir allume une lampe, ne la met dans un lieu cache, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumiere.

Luc 11:33 French: Louis Segond (1910)
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 11:33 French: Martin (1744)
Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Lukas 11:33 German: Modernized
Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.

Lukas 11:33 German: Luther (1912)
Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.

Lukas 11:33 German: Textbibel (1899)
Niemand, wenn er ein Licht anzündet, setzt es in einen Winkel, noch unter das Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, damit die Eintretenden den Schein sehen.

Luca 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce.

Luca 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce.

LUKAS 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila seorang memasang pelita, tiada pernah ia meletakkan di ceruk-ceruk, atau di bawah gantang, melainkan di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu.

Luke 11:33 Kabyle: NT
Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iffer neɣ akken a ț-iɣumm s lḥila, lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat.

누가복음 11:33 Korean
누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라

Lucas 11:33 Latin: Vulgata Clementina
Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.

Sv. Lūkass 11:33 Latvian New Testament
Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu.

Evangelija pagal Lukà 11:33 Lithuanian
“Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą.

Luke 11:33 Maori
Ka tahuna te rama, e kore e waiho e te tangata ki te wahi ngaro, ki raro ranei i te puhera, engari ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo atu ana.

Lukas 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det.

Lucas 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de un almud, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz.

Lucas 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie, cuando enciende una lámpara, la pone en un sótano ni debajo de una vasija, sino sobre el candelero, para que los que entren vean la luz.

Lucas 11:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.

Lucas 11:33 Spanish: Reina Valera 1909
Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.

Lucas 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre.

Lucas 11:33 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida, nem debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a num local apropriado, para que os que entram na casa possam ver seu luminar.

Lucas 11:33 Portugese Bible
Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.   

Luca 11:33 Romanian: Cornilescu
Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina.

От Луки 11:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

От Луки 11:33 Russian koi8r
Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

Luke 11:33 Shuar New Testament
`┐Shirikip ekeemakar ·uktinkiait? Pitiaknumsha enkeashtiniaiti. Antsu shuar Jeß wayana nu paant iimsat tusar Yakφ ekensatniuiti.

Lukas 11:33 Swedish (1917)
Ingen tänder ett ljus och sätter det på en undangömd plats eller under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, för att de som komma in skola se skenet.

Luka 11:33 Swahili NT
Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa pishi, bali huiweka juu ya kinara ili watu wanaoingia ndani wapate kuona mwanga.

Lucas 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang taong pagkapagpaningas niya ng isang ilawan, ay ilalagay sa isang dakong tago, ni sa ilalim man ng takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw, upang ang nagsisipasok ay makita ang ilaw.

ลูกา 11:33 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะตั้งไว้ในที่กำบัง หรือเอาถังครอบไว้ แต่ตั้งไว้บนเชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้

Luka 11:33 Turkish
‹‹Hiç kimse kandil yakıp onu gizli yere ya da tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar.

Лука 11:33 Ukrainian: NT
Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.

Luke 11:33 Uma New Testament
Uma ria tauna mposuwe palita pai' nawuni ba napopoi' hante kura. Palita bate ratu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'.

Lu-ca 11:33 Vietnamese (1934)
Không ai thắp đèn mà để chỗ khuất hay là dưới thùng, nhưng để trên chơn đèn, hầu cho kẻ vào được thấy sáng.

Luke 11:32
Top of Page
Top of Page