Leviticus 4:22
New International Version
"'When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, when he realizes his guilt

New Living Translation
"If one of Israel's leaders sins by violating one of the commands of the LORD his God but doesn't realize it, he is still guilty.

English Standard Version
“When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the LORD his God ought not to be done, and realizes his guilt,

Berean Study Bible
When a leader sins unintentionally and does what is prohibited by any of the commandments of the LORD his God, he incurs guilt.

New American Standard Bible
'When a leader sins and unintentionally does any one of all the things which the LORD his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,

King James Bible
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

Holman Christian Standard Bible
When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the LORD his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,

International Standard Version
"When a ruler inadvertently sins, disobeying any one of the commands of the LORD his God that should not be violated, he will be guilty.

NET Bible
"'Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the LORD his God which must not be violated, and he pleads guilty,

GOD'S WORD® Translation
"When a leader unintentionally does something wrong-even one thing that is forbidden by any of the commands of the LORD his God-he will be guilty.

Jubilee Bible 2000
When the prince has sinned and done something through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done and is guilty,

King James 2000 Bible
When a ruler has sinned, and done something through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

American King James Version
When a ruler has sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

American Standard Version
When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;

Douay-Rheims Bible
If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth,

Darby Bible Translation
When a prince sinneth and through inadvertence doeth [somewhat against] any of all the commandments of Jehovah his God [in things] which should not be done, and is guilty;

English Revised Version
When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which the LORD his God hath commanded not to be done, and is guilty;

Webster's Bible Translation
When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;

World English Bible
"'When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty;

Young's Literal Translation
When a prince doth sin, and hath done something against one of all the commands of Jehovah his God regarding things which are not to be done, through ignorance, and hath been guilty --

Levitikus 4:22 Afrikaans PWL
As ’n leier sondig en iets onwetend gedoen het teen enige van die opdragte van יהוה, sy God, in enige iets wat nie gedoen moet word nie en hy skuldig is,

Levitiku 4:22 Albanian
Në rast se një ndër krerët ka kryer një mëkat dhe nga padituria ka bërë një nga gjërat që Zoti, Perëndia e tij, e ka ndaluar të bëhet, duke u bërë, pra, fajtor,

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا اخطأ رئيس وعمل بسهو واحدة من جميع مناهي الرب الهه التي لا ينبغي عملها واثم

S Brendertuem 4:22 Bavarian
Wenn öbbenn ayn Sippnhaaupt ungedanks gögn ayn Gebot von n Herrn sündigt und dyrdurch schuldig werd,

Левит 4:22 Bulgarian
А когато някой първенец съгреши, като от незнание стори нещо, което Господ неговият Бог е заповядал да се не струва, та стане виновен,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「官長若行了耶和華他神所吩咐不可行的什麼事,誤犯了罪,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,

利 未 記 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
官 長 若 行 了 耶 和 華 ─ 他   神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 誤 犯 了 罪 ,

利 未 記 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
官 长 若 行 了 耶 和 华 ─ 他   神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麽 事 , 误 犯 了 罪 ,

Leviticus 4:22 Croatian Bible
Ako nehotično pogriješi glavar i učini štogod što je Jahve, Bog njegov, zabranio i tako sagriješi,

Leviticus 4:22 Czech BKR
Jestliže pak kníže zhřeší, a učiní proti některému ze všech přikázaní Hospodina Boha svého, čehož býti nemělo, a to z poblouzení, tak že vinen bude,

3 Mosebog 4:22 Danish
Men hvis det er en Øverste, der forsynder sig og af Vanvare overtræder et af HERRENS Forbud og derved paa drager sig Skyld,

Leviticus 4:22 Dutch Staten Vertaling
Als een overste zal gezondigd hebben, en tegen een van de geboden des HEEREN zijns Gods, door afdwaling, gedaan zal hebben, hetwelk niet zou gedaan worden, zodat hij schuldig is;

Swete's Septuagint
Ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται, ἀκουσίως, καὶ ἁμάρτῃ, καὶ πλημμελήσῃ,

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל־מצות יהוה אלהיו אשר לא־תעשינה בשגגה ואשם׃

Aleppo Codex
כב אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל מצות יהוה אלהיו אשר לא תעשינה בשגגה--ואשם

3 Mózes 4:22 Hungarian: Karoli
Ha fejedelem vétkezik, és cselekeszik valamit az Úrnak, az õ Istenének parancsolata ellen, a mit nem kellett volna cselekedni, és bûnössé lesz tévedésbõl:

Moseo 3: Levidoj 4:22 Esperanto
Se princo pekos, kaj per eraro faros iun el la agoj, kiujn la Eternulo, lia Dio, malpermesis fari, kaj li farigxos kulpa;

KOLMAS MOOSEKSEN 4:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos päämies rikkoo ja tekee jotakuta Herran Jumalansa käskyä vastaan, jota ei hänen tekemän pitäisi, ja tulee tietämätä vikapääksi,

Lévitique 4:22 French: Darby
Si un chef a peche, et a fait par erreur, à l'egard de l'un de tous les commandements de l'Eternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,

Lévitique 4:22 French: Louis Segond (1910)
Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Eternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

Lévitique 4:22 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu'un des commandements de l'Eternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s'est rendu coupable;

3 Mose 4:22 German: Modernized
Wenn aber ein Fürst sündiget und irgend wider des HERRN, seines Gottes, Gebot tut, das er nicht tun sollte, und versiehet es, daß er sich verschuldet,

3 Mose 4:22 German: Luther (1912)
Wenn aber ein Fürst sündigt und irgend etwas wider des HERRN, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und versieht etwas, daß er verschuldet,

3 Mose 4:22 German: Textbibel (1899)
Wenn sich ein Fürst vergeht und unvorsätzlich irgend eines der Verbote Jahwes, seines Gottes, übertritt und so in Schuld gerät,

Levitico 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno dei capi ha peccato, e ha fatto per errore alcuna di tutte le cose che l’Eterno Iddio suo ha vietato di fare, e si è così reso colpevole,

Levitico 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno de’ principali ha peccato, e ha, per errore, fatta alcuna di tutte quelle cose, che il Signore Iddio suo ha vietate di fare, onde sia caduto in colpa;

IMAMAT 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jikalau seorang penghulu telah berdosa sebab sesat dan telah berbuat barang sesuatu yang melawan firman Tuhan, Allahnya, yang tiada boleh dibuatnya, sehingga bersalahlah ia;

레위기 4:22 Korean
만일 족장이 그 하나님 여호와의 금령 중 하나라도 부지중에 범하여 허물이 있었다가

Leviticus 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur :

Kunigø knyga 4:22 Lithuanian
Jei kunigaikštis nežinodamas sulaužytų kokį nors Viešpaties įstatymą,

Leviticus 4:22 Maori
Ki te hara tetahi rangatira, a ka mahi i runga i te pohehe i tetahi o nga mea i whakahaua e Ihowa, e tona Atua, kia kaua e mahia, a ka whai hara,

3 Mosebok 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Er det en høvding som synder av vanvare mot noget av Herrens, sin Guds bud og gjør noget som han har forbudt å gjøre, og således fører skyld over sig,

Levítico 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas
``Cuando es un jefe el que peca e inadvertidamente hace cualquiera de las cosas que el SEÑOR su Dios ha mandado que no se hagan, haciéndose así culpable,

Levítico 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Cuando es un jefe el que peca e inadvertidamente hace alguna de las cosas que el SEÑOR su Dios ha mandado que no se hagan, haciéndose así culpable,

Levítico 4:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando un príncipe pecare, e hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y es culpable;

Levítico 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando pecare el príncipe, é hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos de Jehová su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;

Levítico 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando pecare el príncipe, e hiciere por yerro algo contra alguno de todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, sobre cosas que no se han de hacer, y pecare;

Levítico 4:22 Bíblia King James Atualizada Português
Quando um líder pecar sem intenção deliberada de assim proceder, transgredindo de alguma forma qualquer dos mandamentos do SENHOR, o Eterno, será considerado culpado.

Levítico 4:22 Portugese Bible
Quando um príncipe pecar, fazendo por ignorância qualquer das coisas que o Senhor seu Deus ordenou que não se fizessem, e assim se tornar culpado;   

Levitic 4:22 Romanian: Cornilescu
Dacă o căpetenie a păcătuit, făcînd fără voie împotriva uneia din poruncile Domnului, Dumnezeului său, lucruri cari nu trebuiesc făcute şi s'a făcut astfel vinovat,

Левит 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,

Левит 4:22 Russian koi8r
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,

3 Mosebok 4:22 Swedish (1917)
Om en hövding syndar, i det att han ouppsåtligen bryter mot något HERRENS, sin Guds, bud genom vilket något förbjudes, och han själv märker att han har ådragit sig skuld,

Leviticus 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagka ang isang pinuno ay nagkasala, at nakagawa ng hindi sinasadya sa alinman sa lahat ng bagay na iniutos ng Panginoon niyang Dios na huwag gawin, at siya'y naging salarin;

เลวีนิติ 4:22 Thai: from KJV
ถ้าผู้ครอบครองกระทำความบาป กระทำสิ่งซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขาทรงบัญชามิให้กระทำโดยไม่รู้ตัว เขาก็มีความผิด

Levililer 4:22 Turkish
‹‹ ‹Önderlerden biri günah işler, bilmeden Tanrısı RABbin buyruklarından birinde yasak olanı yaparsa, suçlu sayılır.

Leâ-vi Kyù 4:22 Vietnamese (1934)
Ví bằng một quan trưởng nào, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình, mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó mắc tội;

Leviticus 4:21
Top of Page
Top of Page