Lamentations 5:9 Multilingual: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
Lamentations 5:9
New International Version
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

New Living Translation
We hunt for food at the risk of our lives, for violence rules the countryside.

English Standard Version
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

New American Standard Bible
We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

King James Bible
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.

International Standard Version
We risk our lives to obtain our food, facing death in the desert.

NET Bible
At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.

GOD'S WORD® Translation
To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.

Jubilee Bible 2000
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

King James 2000 Bible
We got our bread at the peril of our lives because of the sword in the wilderness.

American King James Version
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

American Standard Version
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

Douay-Rheims Bible
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.

Darby Bible Translation
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.

English Revised Version
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Webster's Bible Translation
We procured our bread with the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.

World English Bible
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

Young's Literal Translation
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.

Klaagliedere 5:9 Afrikaans PWL
Ons kry ons brood in lewensgevaar, as gevolg van die swaard in die wildernis.

Vajtimet 5:9 Albanian
E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.

De Klaglieder 5:9 Bavarian
Unter Löbnsgfaar ärn myr ein, aus dyr Wüestn staets bedroot.

Плач Еремиев 5:9 Bulgarian
Добиваме хляба си с [опасност за] живота си Поради меча, [който ограбва] в пустинята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為曠野的刀劍,我們冒著險才得糧食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为旷野的刀剑,我们冒着险才得粮食。

耶 利 米 哀 歌 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

耶 利 米 哀 歌 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

Lamentations 5:9 Croatian Bible
Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.

Pláč Jeremiášův 5:9 Czech BKR
S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti.

Klagesangene 5:9 Danish
Med Livsfare henter vi vort Brød, udsatte for Ørkenens Sværd.

Klaagliederen 5:9 Dutch Staten Vertaling
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.

Westminster Leningrad Codex
בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃

WLC (Consonants Only)
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃

Aleppo Codex
ט בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר

Jeremiás sir 5:9 Hungarian: Karoli
Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levõ fegyver miatt.

Plorkanto de Jeremia 5:9 Esperanto
Kun dangxero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.

VALITUSVIRRET 5:9 Finnish: Bible (1776)
Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.

Lamentations 5:9 French: Darby
Nous recueillons notre pain au peril de notre vie, à cause de l'epee du desert.

Lamentations 5:9 French: Louis Segond (1910)
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

Lamentations 5:9 French: Martin (1744)
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.

Klagelieder 5:9 German: Modernized
Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Klagelieder 5:9 German: Luther (1912)
Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Klagelieder 5:9 German: Textbibel (1899)
Mit Gefahr unseres Lebens holen wir unser Brot voller Angst vor dem Schwert und der Pest.

Lamentazioni 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi raccogliamo il nostro pane col rischio della nostra vita, affrontando la spada del deserto.

Lamentazioni 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.

RATAPAN 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kami pergi mencahari makan dengan membelanjakan nyawa kami, dari karena pedang di padang belantara.

예레미아애가 5:9 Korean
광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니

Lamentationes 5:9 Latin: Vulgata Clementina
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.

Raudø knyga 5:9 Lithuanian
Bijodami kardo dykumoje, mes parsigabenome duonos.

Lamentations 5:9 Maori
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.

Klagesangene 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med fare for vårt liv henter vi vårt brød, truet av ørkenens sverd.

Lamentaciones 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Con peligro de nuestras vidas conseguimos nuestro pan, enfrentándonos a la espada del desierto.

Lamentaciones 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con peligro de nuestras vidas conseguimos nuestro pan, Enfrentándonos a la espada en el desierto.

Lamentaciones 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.

Lamentaciones 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.

Lamentaciones 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante del cuchillo del desierto.

Lamentaçôes de Jeremias 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Arriscamos a vida para conseguir alimento por causa da espada do deserto.

Lamentaçôes de Jeremias 5:9 Portugese Bible
Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.   

Plangerile lui Ieremia 5:9 Romanian: Cornilescu
Ne căutăm pînea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustie.

Плач Иеремии 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

Плач Иеремии 5:9 Russian koi8r
С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

Klagovisorna 5:9 Swedish (1917)
Med fara för vårt liv hämta vi vårt bröd, bärga det undan öknens svärd.

Lamentations 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aming tinatamo ang aming tinapay sa pamamagitan ng kapahamakan ng aming buhay, dahil sa tabak sa ilang.

เพลงคร่ำครวญ 5:9 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร

Ağıtlar 5:9 Turkish
Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzünden
Ekmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.

Ca-thöông 5:9 Vietnamese (1934)
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.

Lamentations 5:8
Top of Page
Top of Page