Lamentations 5:18 Multilingual: for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
Lamentations 5:18
New International Version
for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.

New Living Translation
For Jerusalem is empty and desolate, a place haunted by jackals.

English Standard Version
for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.

New American Standard Bible
Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.

King James Bible
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Holman Christian Standard Bible
because of Mount Zion, which lies desolate and has jackals prowling in it.

International Standard Version
Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it.

NET Bible
For wild animals are prowling over Mount Zion, which lies desolate.

GOD'S WORD® Translation
Foxes roam around on Mount Zion, which lies in ruins.

Jubilee Bible 2000
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

King James 2000 Bible
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

American King James Version
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.

American Standard Version
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.

Douay-Rheims Bible
For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.

Darby Bible Translation
Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.

English Revised Version
For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.

Webster's Bible Translation
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

World English Bible
For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.

Young's Literal Translation
For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.

Klaagliedere 5:18 Afrikaans PWL
omdat die berg Tziyon verlate is, die jakkalse loop daarop,

Vajtimet 5:18 Albanian
për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.

De Klaglieder 5:18 Bavarian
weil dyr Zien verlaassn ligt. D Füx sagnd daadl aynand Guet-Nacht.

Плач Еремиев 5:18 Bulgarian
Поради запустяването на Сионския хълм Лисиците ходят по него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
錫安山荒涼,野狗行在其上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
锡安山荒凉,野狗行在其上。

耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

耶 利 米 哀 歌 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

Lamentations 5:18 Croatian Bible
zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.

Pláč Jeremiášův 5:18 Czech BKR
Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.

Klagesangene 5:18 Danish
For Zions Bjerg, som er øde, Ræve tumler sig der.

Klaagliederen 5:18 Dutch Staten Vertaling
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.

Westminster Leningrad Codex
עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ

WLC (Consonants Only)
על הר־ציון ששמם שועלים הלכו־בו׃ פ

Aleppo Codex
יח על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו  {פ}

Jeremiás sir 5:18 Hungarian: Karoli
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!

Plorkanto de Jeremia 5:18 Esperanto
Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi.

VALITUSVIRRET 5:18 Finnish: Bible (1776)
Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.

Lamentations 5:18 French: Darby
A cause de la montagne de Sion qui est desolee: les renards s'y promenent.

Lamentations 5:18 French: Louis Segond (1910)
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

Lamentations 5:18 French: Martin (1744)
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.

Klagelieder 5:18 German: Modernized
um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.

Klagelieder 5:18 German: Luther (1912)
um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

Klagelieder 5:18 German: Textbibel (1899)
über den Zionsberg, der verwüstet ist, auf dem sich Füchse tummeln.

Lamentazioni 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.

Lamentazioni 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.

RATAPAN 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab bukit Sion yang sudah rusak, sehingga segala rubah berjalan di atasnya!

예레미아애가 5:18 Korean
시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다

Lamentationes 5:18 Latin: Vulgata Clementina
propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.

Raudø knyga 5:18 Lithuanian
Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.

Lamentations 5:18 Maori
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.

Klagesangene 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.

Lamentaciones 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
por el monte Sion que está asolado; las zorras merodean en él.

Lamentaciones 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el Monte Sion está asolado; Las zorras merodean en él.

Lamentaciones 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.

Lamentaciones 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.

Lamentaciones 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.

Lamentaçôes de Jeremias 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
O monte Sião está arrasado e deserto; e os chacais passeiam rapineiramente por ele.

Lamentaçôes de Jeremias 5:18 Portugese Bible
Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.   

Plangerile lui Ieremia 5:18 Romanian: Cornilescu
este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.

Плач Иеремии 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Плач Иеремии 5:18 Russian koi8r
Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

Klagovisorna 5:18 Swedish (1917)
för Sions bergs skull, som nu ligger öde, så att rävarna ströva omkring därpå.

Lamentations 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil sa bundok ng Sion na nasira; nilalakaran ng mga zora.

เพลงคร่ำครวญ 5:18 Thai: from KJV
เหตุด้วยภูเขาศิโยนซึ่งรกร้างไป พวกสุนัขจิ้งจอกจึงมาเดินเพ่นพ่านอยู่บนนั้น

Ağıtlar 5:18 Turkish
Viran olan Siyon Dağının üstünde
Çakallar geziyor!

Ca-thöông 5:18 Vietnamese (1934)
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.

Lamentations 5:17
Top of Page
Top of Page