Lamentations 5:14 Multilingual: The old men have left the city gate, the young men their music.
Lamentations 5:14
New International Version
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.

New Living Translation
The elders no longer sit in the city gates; the young men no longer dance and sing.

English Standard Version
The old men have left the city gate, the young men their music.

New American Standard Bible
Elders are gone from the gate, Young men from their music.

King James Bible
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

Holman Christian Standard Bible
The elders have left the city gate, the young men, their music.

International Standard Version
Our elders have ceased ruling at the gate; our young men have abandoned their music.

NET Bible
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped playing their music.

GOD'S WORD® Translation
[Our] older leaders have stopped meeting at the city gate, and [our] young men no longer play their music.

Jubilee Bible 2000
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

King James 2000 Bible
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

American King James Version
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

American Standard Version
The elders have ceased from the gate, The young men from their music.

Douay-Rheims Bible
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.

Darby Bible Translation
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

English Revised Version
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

Webster's Bible Translation
The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

World English Bible
The elders have ceased from the gate, The young men from their music.

Young's Literal Translation
The aged from the gate have ceased, Young men from their song.

Klaagliedere 5:14 Afrikaans PWL
Die oudstes het opgehou om in die poort te wees, die jongmanne met hulle instrumentale musiek.

Vajtimet 5:14 Albanian
Pleqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 5:14 Arabic: Smith & Van Dyke
كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم.

De Klaglieder 5:14 Bavarian
Alte rädschnd niemr eyn n Markt; Junge klampfend niemer auf.

Плач Еремиев 5:14 Bulgarian
Старейшините не седят вече на портите; Младежите изоставиха песните си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
老年人在城門口斷絕,少年人不再作樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。

耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

Lamentations 5:14 Croatian Bible
Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama.

Pláč Jeremiášův 5:14 Czech BKR
Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých.

Klagesangene 5:14 Danish
De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.

Klaagliederen 5:14 Dutch Staten Vertaling
De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.

Westminster Leningrad Codex
זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם׃

Aleppo Codex
יד זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם

Jeremiás sir 5:14 Hungarian: Karoli
A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni.

Plorkanto de Jeremia 5:14 Esperanto
La maljunuloj jam ne sidas cxe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas.

VALITUSVIRRET 5:14 Finnish: Bible (1776)
Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.

Lamentations 5:14 French: Darby
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.

Lamentations 5:14 French: Louis Segond (1910)
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

Lamentations 5:14 French: Martin (1744)
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

Klagelieder 5:14 German: Modernized
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

Klagelieder 5:14 German: Luther (1912)
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

Klagelieder 5:14 German: Textbibel (1899)
Verschwunden sind die Greise am Thor, das Saitenspiel der Jünglinge.

Lamentazioni 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.

Lamentazioni 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.

RATAPAN 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah lagi orang tua-tua di dalam pintu gerbang; orang terunapun berhenti dari pada memetik permainannya.

예레미아애가 5:14 Korean
노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다

Lamentationes 5:14 Latin: Vulgata Clementina
Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.

Raudø knyga 5:14 Lithuanian
Vyresnieji nebesirodo prie miesto vartų, ir vaikai nebesusirenka žaisti.

Lamentations 5:14 Maori
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.

Klagesangene 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek.

Lamentaciones 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Los ancianos se han apartado de las puertas, los jóvenes de su música.

Lamentaciones 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los ancianos han dejado de estar a las puertas de la ciudad, Los jóvenes de su música.

Lamentaciones 5:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.

Lamentaciones 5:14 Spanish: Reina Valera 1909
Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.

Lamentaciones 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.

Lamentaçôes de Jeremias 5:14 Bíblia King James Atualizada Português
Os anciãos e líderes já não se reúnem junto às portas da cidade; os jovens cessaram a sua música.

Lamentaçôes de Jeremias 5:14 Portugese Bible
Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.   

Plangerile lui Ieremia 5:14 Romanian: Cornilescu
Bătrînii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cînte.

Плач Иеремии 5:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

Плач Иеремии 5:14 Russian koi8r
Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

Klagovisorna 5:14 Swedish (1917)
De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel.

Lamentations 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin.

เพลงคร่ำครวญ 5:14 Thai: from KJV
พวกผู้ใหญ่หายตัวไปจากประตูเมือง พวกคนหนุ่มได้หยุดดีดสีตีเป่าแล้ว

Ağıtlar 5:14 Turkish
Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu,
Gençler saz çalmaz oldu.

Ca-thöông 5:14 Vietnamese (1934)
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.

Lamentations 5:13
Top of Page
Top of Page