Lamentations 3:65
New International Version
Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

New Living Translation
Give them hard and stubborn hearts, and then let your curse fall on them!

English Standard Version
You will give them dullness of heart; your curse will be on them.

Berean Study Bible
Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!

New American Standard Bible
You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

King James Bible
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

Holman Christian Standard Bible
You will give them a heart filled with anguish. May Your curse be on them!

International Standard Version
Give them an anguished heart; may your curse be upon them!

NET Bible
Give them a distraught heart; may your curse be on them!

GOD'S WORD® Translation
Make them stubborn. Let your curse be on them.

Jubilee Bible 2000
Tau Give them sorrow of heart; thy curse unto them.

King James 2000 Bible
Give them sorrow of heart, your curse unto them.

American King James Version
Give them sorrow of heart, your curse to them.

American Standard Version
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.

Douay-Rheims Bible
Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.

Darby Bible Translation
give them obduracy of heart, thy curse unto them;

English Revised Version
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.

Webster's Bible Translation
Give them sorrow of heart, thy curse to them.

World English Bible
You will give them hardness of heart, your curse to them.

Young's Literal Translation
Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.

Klaagliedere 3:65 Afrikaans PWL
Gee vir hulle smart van verstand, wil en emosie, laat hulle onderdrukking hul agtervolg.

Vajtimet 3:65 Albanian
Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:65 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.

De Klaglieder 3:65 Bavarian
Tauch s gscheid einhin, laaß s nit aus! Trif s non mit aynn gscheidn Fluech!

Плач Еремиев 3:65 Bulgarian
Ще им дадеш, [като] клетвата Си върху тях, окаменено сърце;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要使他們心裡剛硬,使你的咒詛臨到他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。

耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 使 他 們 心 裡 剛 硬 , 使 你 的 咒 詛 臨 到 他 們 。

耶 利 米 哀 歌 3:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。

Lamentations 3:65 Croatian Bible
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.

Pláč Jeremiášův 3:65 Czech BKR
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.

Klagesangene 3:65 Danish
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —

Klaagliederen 3:65 Dutch Staten Vertaling
Thau. Geef hun een deksel des harten; Uw vloek zij over hen!

Swete's Septuagint
Θαύ. Ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμόν, καρδίας μόχθον.

Westminster Leningrad Codex
תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
תתן להם מגנת־לב תאלתך להם׃

Aleppo Codex
סה תתן להם מגנת לב תאלתך להם

Jeremiás sir 3:65 Hungarian: Karoli
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.

Plorkanto de Jeremia 3:65 Esperanto
Donu al ili doloron en la koro, sentigu al ili Vian malbenon.

VALITUSVIRRET 3:65 Finnish: Bible (1776)
Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.

Lamentations 3:65 French: Darby
Donne-leur un coeur cuirasse; ta malediction soit sur eux!

Lamentations 3:65 French: Louis Segond (1910)
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Lamentations 3:65 French: Martin (1744)
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.

Klagelieder 3:65 German: Modernized
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!

Klagelieder 3:65 German: Luther (1912)
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

Klagelieder 3:65 German: Textbibel (1899)
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!

Lamentazioni 3:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.

Lamentazioni 3:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.

RATAPAN 3:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bubuhlah suatu tutupan pada hati mereka itu, dan kutuk-Mu biarlah menjadi bahagiannya!

예레미아애가 3:65 Korean
그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며

Lamentationes 3:65 Latin: Vulgata Clementina
THAU. Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.

Raudø knyga 3:65 Lithuanian
Suteik jų širdims skausmo. Prakeikimas tekrinta ant jų.

Lamentations 3:65 Maori
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.

Klagesangene 3:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.

Lamentaciones 3:65 Spanish: La Biblia de las Américas
Les darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos.

Lamentaciones 3:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les darás dureza de corazón, Tu maldición será sobre ellos.

Lamentaciones 3:65 Spanish: Reina Valera Gómez
Dales dureza de corazón, tu maldición caiga sobre ellos.

Lamentaciones 3:65 Spanish: Reina Valera 1909
Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.

Lamentaciones 3:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tau : Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:65 Bíblia King James Atualizada Português
Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam em profundo desespero!

Lamentaçôes de Jeremias 3:65 Portugese Bible
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.   

Plangerile lui Ieremia 3:65 Romanian: Cornilescu
Împetreşte-le inima, şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!

Плач Иеремии 3:65 Russian: Synodal Translation (1876)
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

Плач Иеремии 3:65 Russian koi8r
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

Klagovisorna 3:65 Swedish (1917)
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.

Lamentations 3:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.

เพลงคร่ำครวญ 3:65 Thai: from KJV
ขอพระองค์ทรงกระทำให้ใจของเขาทั้งปวงโศกเศร้า ขอให้คำสาปของพระองค์ตกเหนือเขา

Ağıtlar 3:65 Turkish
İnat etmelerini sağla,
Lanetin üzerlerinden eksilmesin.

Ca-thöông 3:65 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.

Lamentations 3:64
Top of Page
Top of Page