Lamentations 3:52
New International Version
Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.

New Living Translation
My enemies, whom I have never harmed, hunted me down like a bird.

English Standard Version
“I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;

New American Standard Bible
My enemies without cause Hunted me down like a bird;

King James Bible
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

Holman Christian Standard Bible
For no apparent reason, my enemies hunted me like a bird.

International Standard Version
My enemies hunted me like a bird, viciously and without justification.

NET Bible
For no good reason my enemies hunted me down like a bird.

GOD'S WORD® Translation
"Those who were my enemies for no reason hunted me like a bird.

Jubilee Bible 2000
Tzaddi My enemies hunted me like a bird, without cause.

King James 2000 Bible
My enemies chased me hard, like a bird, without cause.

American King James Version
My enemies chased me sore, like a bird, without cause.

American Standard Version
They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.

Douay-Rheims Bible
Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.

Darby Bible Translation
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.

English Revised Version
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.

Webster's Bible Translation
My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.

World English Bible
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.

Young's Literal Translation
Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.

Klaagliedere 3:52 Afrikaans PWL
My vyande het my sonder oorsaak gejag soos ’n voël;

Vajtimet 3:52 Albanian
Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:52 Arabic: Smith & Van Dyke
قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.

De Klaglieder 3:52 Bavarian
Voglfrei bin i für ien. Aane Ursach seind s myr feind.

Плач Еремиев 3:52 Bulgarian
Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。

耶 利 米 哀 歌 3:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 故 與 我 為 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鳥 一 樣 。

耶 利 米 哀 歌 3:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。

Lamentations 3:52 Croatian Bible
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.

Pláč Jeremiášův 3:52 Czech BKR
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.

Klagesangene 3:52 Danish
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,

Klaagliederen 3:52 Dutch Staten Vertaling
Tsade. Die mijn vijanden zijn zonder oorzaak, hebben mij als een vogeltje dapperlijk gejaagd.

Westminster Leningrad Codex
צֹ֥וד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ור אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃

Aleppo Codex
נב צוד צדוני כצפור איבי חנם

Jeremiás sir 3:52 Hungarian: Karoli
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.

Plorkanto de Jeremia 3:52 Esperanto
Senkauxze cxasas min kiel birdon miaj malamikoj;

VALITUSVIRRET 3:52 Finnish: Bible (1776)
Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.

Lamentations 3:52 French: Darby
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donne la chasse comme à l'oiseau.

Lamentations 3:52 French: Louis Segond (1910)
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Lamentations 3:52 French: Martin (1744)
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.

Klagelieder 3:52 German: Modernized
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.

Klagelieder 3:52 German: Luther (1912)
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; {~}

Klagelieder 3:52 German: Textbibel (1899)
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,

Lamentazioni 3:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.

Lamentazioni 3:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;

RATAPAN 3:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang bermusuh dengan aku tiada dengan sebab itu sudah sangat mengejar akan daku seperti akan seekor burung.

예레미아애가 3:52 Korean
무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다

Lamentationes 3:52 Latin: Vulgata Clementina
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.

Raudø knyga 3:52 Lithuanian
Priešai pagavo mane kaip paukštį be priežasties,

Lamentations 3:52 Maori
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.

Klagesangene 3:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.

Lamentaciones 3:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Constantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;

Lamentaciones 3:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mis enemigos, sin haber causa, Constantemente me han dado caza como a un ave.

Lamentaciones 3:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.

Lamentaciones 3:52 Spanish: Reina Valera 1909
Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.

Lamentaciones 3:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tsade : Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

Lamentaçôes de Jeremias 3:52 Bíblia King James Atualizada Português
Aqueles que, sem razão alguma, eram meus inimigos e me caçaram como as grandes aves de rapina se abatem sobre pequenos pássaros por diversão.

Lamentaçôes de Jeremias 3:52 Portugese Bible
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.   

Plangerile lui Ieremia 3:52 Romanian: Cornilescu
Cei ce mă urăsc fără temei, m'au gonit ca pe o pasăre.

Плач Иеремии 3:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Плач Иеремии 3:52 Russian koi8r
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Klagovisorna 3:52 Swedish (1917)
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.

Lamentations 3:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.

เพลงคร่ำครวญ 3:52 Thai: from KJV
พวกที่ตั้งตนเป็นศัตรูต่อข้าพระองค์โดยไม่มีเหตุนั้นได้ขับไล่ข้าพระองค์ดังขับไล่นก

Ağıtlar 3:52 Turkish
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.

Ca-thöông 3:52 Vietnamese (1934)
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.

Lamentations 3:51
Top of Page
Top of Page